Romanos 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anan nin nan uchumay manimuson, adja nilagwing Apudyus chanan takuna? Wha'on! Tan ijIsraela' kahos gway kana' Benjamin gway kana' Abraham.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wha'on kus nilagwing Apudyus chanan takuna gway pinilina manipud san chamu. Jo'o achiju akammu nan anana san Ukud Apudyus san nalliliyan Elias an Apudyus san mipangkop sasan ijIsrael.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Anana, “Apu, intoycha chanan profetam, sa'ad chanan pupuuyan san ajamay chatun an si'a iwwa''icha kun ahusa' as nahunan ad whayugwoncha hosay otojon sa'on.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Gwon ngachan nan insungwhat Apudyus an sija? Anana, “Nangihunana' as pitu lihu gway taku' gway achi kun nanchajaw an Baal gway sinang'apudyus.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ad isuna hos san sana chimpuway agwad chanan a'itay nahunan gway ijIsrael gway namati an Apudyus gway pinilina kapu san inawhayuna.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ad nu kapu san inawhayuna nan namiliyana an chicha, pijaona anan wha'on kus kapu san whayuway inggwa'inggwacha. Tan sa'ad nu kapu san whayuway inggwa'inggwacha nan namiliyana an chicha, wha'on kus miwhilangay inawhayun Apudyus nan namiliyana an chicha.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ad annaja nan pijaona anan chachay niwhaka. Sa'ad nan anaanapon eka chanan aachugwanay ijIsrael gway ininoncha miwhilang as ustu san mangilan Apudyus, achicha kun naaya gwon chanan pinilin Apudyus nan namachas. Ad sa'ad chanan uchumay ijIsrael impawhatun Apudyus nan somsomo'cha.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Napano'no'an san nilista Ukud Apudyus gway anana,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Anan Dabid an Apudyus,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Humulingot otjan nan somsomo'cha tot maid maagwatancha.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Anan nin nan uchumon sa'ad san achin chanan ijIsrael namatiyan an Kristu, adja sachi nan misiyanancha an Apudyus as ingkaingkana? Wha'on kun! Kapu san achicha namatiyan sachi nan natakuwan chanan wha'on kus ijIsrael tot maapos chanan ijIsrael ad namaticha hos.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Sa'ad tan hummersu chanan ijIsrael ja nan'uyangcha san pammati sachi nan nangwhanag as amochay hummayugwan chanan wha'on kus ijIsrael. Ad amod pay whayu nu gwachagwad nan whilang chanan ijIsrael gway mamati.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 San sana cha'ajuway wha'on kus ijIsrael nan mangiwhaga' an chana. Sija nan sa'ad tan apostola' sasan wha'on kus ijIsrael, ipatog'us amod nannaja mansuyuwa' an cha'aju
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 tot tugwakay maapos chanan ailija'ay Hudyu ad tinakun Apudyus nan uchum an chicha.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Tan sa'ad nan nallagwingan Apudyus san aachugwan sasan ailija' sachi nan na'ahubuyunana san angsanay taku san luhung. Ad nan ma'gwa nu agwaton Apudyus chichaay ijIsrael, mijalig san matakuwan chanan natoy.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nu nichatun an Apudyus nan chamuway pi''in nan tinapay, nan singhu'oray tinapay nichatun ahos an Apudyus. Ad nu nichatun an Apudyus nan lamut nan aju, nichatun ahos chanan pangana. Ad isuna hos gway sa'ad tan niwhilangay ugwan Apudyus chanan nerpugwan chanan ijIsrael, nan kana'cha niwhilangay ugwana hos.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mijalig ahos chanan ijIsrael san ammana nimuya aju gway olibu ad sa'ad chanan achi kun namati isucha nan uchumay pangana naspa'. Ad sa'ad as cha'ajuway wha'on kus ijIsrael, mijalig aju san aju gway olibu gway maag ekay tummuhu. Ad nitapi aju ma'augwa san whayuway atchon Apudyus an chichaay ijIsrael gway isuju chanan panga gway nisugtup san aju gway ammana nimuya.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Achiju whanwhaniton chanan ijIsrael gway nilagwing Apudyus gway amachas naspa'ay panga. Somsom'onjuway wha'on kus cha'aju nan mamijag san lamut gwon lamut nan mamijag an cha'aju gway panga.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Tugwakay agwad manggwana an cha'ajuwon, “Istay manchi naspa' chanan panga tot mawhalin amiyayay misugtup.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tuttuwa chi. Kapu san achicha namatiyan naspa'cha gwon as cha'aju kapu san pammatiju inainnugwanju. Achi aju mamangpangas gwon manannad aju.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Tan nu maid kakan Apudyus gway nanpa' sasan ijIsrael gway isun chanan sikud gway panga, kanuya ajuman as achina sopa'on.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Sija nan maila ta'u nan inawhayun Apudyus uyay ahos nan amod gway manggwana mangu'um. Amod na manggwana mangu'um sasan mangijakajay mamati an sija gwon naanus as sija an cha'aju nu ainnugwanju mamatiyay whayu' Apudyus an cha'aju. Tan nu wha'on, sa'ad ahos as cha'aju masopya' aju.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ad sa'ad ahos chanan ijIsrael nu mangwhalwhaliwcha ja mamaticha, misugtupcha san sikuchay agwachancha. Tan mawhalinay asin Apudyus isugtup chicha.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Tan sa'ad as cha'aju gway mijalig san pangan nan maag ekay tummuhu olibu gway naspa', nisugtup aju san ammana nimuyaay olibu ta'on nu achi mawhalin. Chanan ijIsrael nan isun nan nimuya olibu ad amamod mallasu nan mangisugtupan Apudyus sannachaja naspa' gway panga san nerpugwancha olibu.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Susunud, anna nan achi kun nipaakammu atuttugwaan san nugwan gway whayugwo'ay maakammugwanju ta achiju ananon nalaing aju sasan ijIsrael. Nan achi mammingatan chanan ijIsrael wha'on kus sissija gwon asi ekay mampatingka nu gumachagwad nan whilang chanan wha'on kus ijIsrael gway mamati.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Ad sachi ad, sa'ad nan losanay ijIsrael matakucha. Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ad annaja nan tuyag'u an chicha
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mipangkop ad san mallagwingan chanan ijIsrael san Whayuway Chamag, miwhilangchaay ahursun Apudyus gway sachi nan hummayugwanjuway wha'on kus ijIsrael. Mipangkop ad san namiliyan Apudyus an chicha sissija ipatpatogna chicha kapu san ingwhawhagkana sasan aammacha.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Tan achin ku Apudyus whawhagwiyon nan namiliyana an chicha ja nan mangatchana san whayu.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Sa'ad as cha'aju, achi aju kun chinumngor san agwi an Apudyus gwon san sana pachasonju nan achakun Apudyus an cha'aju kapu san achin ku chanan ijIsrael chinumngoyan an sija.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ad isuna hos nan ma'gwa an chichaay ijIsrael gway ta'on nu achicha kun mamati san sana kapu san nangachakugwan Apudyus an cha'aju, humu'nag nan chimpuway achakugwan ahos Apudyus chicha nu mamaticha.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Tan achin ku Apudyus whinijangan nan losanay taku gway achicha kun matingngil nan longagchaay humersuwhersu tot papachasna an chicha nan achakuna.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ka amod ekay achaku, silib ancha inalaing Apudyus! Maid kun ma'aipaagwat san simsimmo'na oon ja maid kun ma'aagwat nu kaman inggwana nan inggwana!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tan nan nilistaay Ukud Apudyus anana,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Gwinnu ngachan nan agwad naatodna an Apudyus
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Tan as Apudyus sija nan nanggwa san losan ja kapu an sija mantuttuttuyuy nan losanay inggwana. Inggwana nan losan as michajagwana. Machaychajaw as sija as ingkaingkana. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.