Romanos 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Susunud, nan whayugwo' ekajay ma'gwa ja lugwayu' an Apudyus sasan ailija'ay Hudyu, matakucha otjan san whersucha.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tan mapano'no'a'ay ikakadto'chaay mansilwhi an Apudyus gwon achicha kun naagwatanay ustu nan ininonay mansilwhi an Apudyus.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Tan achicha kun naagwatanay ustu nan ininon Apudyus gway mangiwhilang sasan taku as ustu san mangilana. Pinachascha anapon nan ugwachaay miwhilangan as ustu san mangilan Apudyus gway achicha kun nampaituyay san ininon Apudyus gway mangiwhilang an chicha as ustu san mangilana.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tan sa'ad as Kristu sija nan nampapokan nan Lintog gway achita patho' panu'chon nan lintog as mawwasgwas san whersu. Ad losanay mamati an Hesus miwhilang as ustu san mangilan Apudyus.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Amasna nan illistan Moses san mipangkop san miwhilangan nan taku as ustu san mangilan Apudyus kapu san manuyutana san Lintog. Anana, “Nan takuway manungper san losanay whilin nan Lintog mawhijag as ingkaingkana.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Gwon amasna nan niwhaka sasan takuway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammati gway ummannatupcha san nilista Ukud Apudyus gway anana, “Achim anan san somsomo'nu, ‘Ngachan nan umoy ad langit?’ ” (Nan pijaona anan, nan umoy mangajag an Kristu gway manaku an chita'u.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Gwinnu achim ananon, ‘Ngachan nan umoy ad chayo' san luhung nan natoy?’ ” (Nan pijaona anan, nan umoy manaku an Kristu.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Nan inatuttugwaana, anana san Ukud Apudyus,
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 gway ananaon nu iwhawhagkam san tupo'nu gway as Hesus nan Apu ja tuttugwaom san somsomo'nuway tinakun Apudyus as sija san natojana, mataku'a.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tan kapu san kadto'ay pammatin nan osa taku, niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus ja san mangiwhawhagkaana gway as Hesus nan Apu, mataku as sija.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Losanay mamati an sija achi kun miwhawhain.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Tan maid kun nan'ayasiyan nan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway manisugwon Apudyus chicha tan osossa''an nan Apun nan losan ja nachaya mangatod san losanay man'ochaw an sija.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Nu ngachan nan mampawhachang an Apudyus takuwona.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Gwon ininonchaay mampawhachang an sija gway achicha kun namati an Kristu? Ad ininonchaay mamati an sija gway achicha kun chingngor nan mipangkop an sija? Ja ininonchaay mangngor san mipangkop an sija nu maid mangipaakammu?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Ad ininonchaay umoy mangipaakammu nu wha'oncha kus niwhaun? Gwon nan inatuttugwaana agwad chanan niwhaun tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Ka whayu ekay umaliyan chanan umali mangiwhaka san Whayuway Chamag.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Gwon wha'on kus losanay ijIsrael tinuttuwacha nan Whayuway Chamag. Tan anan Isaias, “Apu, ka a'it ekay namati san ingwhakami?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Sija nan, nan mamatiyan merpu san manchongyan san mipaakammu chamag gway mipangkop an Kristu.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Gwon agwad nin nan manimusay ananaon, ad achin chanan ijIsrael chingngor nan mipangkop an Kristu? Wha'on, chingngorcha tan anan nan Ukud Apudyus,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Agwad nin nan asin manimus gway manggwanaon, “Ad achin chanan ijIsrael naagwatan?” Wha'on, naagwantancha tan uyay chanan wha'on kus ijIsrael naagwatancha. Nan umuunna san losan, anan Moses san nangiwhagana san anan Apudyuson,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ad sa'ad as Isaias amod nan tuyodna san nangiwhagana san ingwhakan Apudyus mipangkop sasan wha'on kus ijIsrael. Anana,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Gwon san mipangkop sasan ijIsrael anana, “Nawhajag gway uullajo' gway managkulin an sa'on chanan takuway nasu'il ja achi kun chumngor.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.