Romanos 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Susunud, nan whayugwo' ekajay ma'gwa ja lugwayu' an Apudyus sasan ailija'ay Hudyu, matakucha otjan san whersucha.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Tan mapano'no'a'ay ikakadto'chaay mansilwhi an Apudyus gwon achicha kun naagwatanay ustu nan ininonay mansilwhi an Apudyus.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Tan achicha kun naagwatanay ustu nan ininon Apudyus gway mangiwhilang sasan taku as ustu san mangilana. Pinachascha anapon nan ugwachaay miwhilangan as ustu san mangilan Apudyus gway achicha kun nampaituyay san ininon Apudyus gway mangiwhilang an chicha as ustu san mangilana.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Tan sa'ad as Kristu sija nan nampapokan nan Lintog gway achita patho' panu'chon nan lintog as mawwasgwas san whersu. Ad losanay mamati an Hesus miwhilang as ustu san mangilan Apudyus.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Amasna nan illistan Moses san mipangkop san miwhilangan nan taku as ustu san mangilan Apudyus kapu san manuyutana san Lintog. Anana, “Nan takuway manungper san losanay whilin nan Lintog mawhijag as ingkaingkana.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Gwon amasna nan niwhaka sasan takuway niwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san pammati gway ummannatupcha san nilista Ukud Apudyus gway anana, “Achim anan san somsomo'nu, ‘Ngachan nan umoy ad langit?’ ” (Nan pijaona anan, nan umoy mangajag an Kristu gway manaku an chita'u.)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Gwinnu achim ananon, ‘Ngachan nan umoy ad chayo' san luhung nan natoy?’ ” (Nan pijaona anan, nan umoy manaku an Kristu.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Nan inatuttugwaana, anana san Ukud Apudyus,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 gway ananaon nu iwhawhagkam san tupo'nu gway as Hesus nan Apu ja tuttugwaom san somsomo'nuway tinakun Apudyus as sija san natojana, mataku'a.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tan kapu san kadto'ay pammatin nan osa taku, niwhilang as sija as ustu san mangilan Apudyus ja san mangiwhawhagkaana gway as Hesus nan Apu, mataku as sija.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Losanay mamati an sija achi kun miwhawhain.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Tan maid kun nan'ayasiyan nan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway manisugwon Apudyus chicha tan osossa''an nan Apun nan losan ja nachaya mangatod san losanay man'ochaw an sija.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Nu ngachan nan mampawhachang an Apudyus takuwona.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Gwon ininonchaay mampawhachang an sija gway achicha kun namati an Kristu? Ad ininonchaay mamati an sija gway achicha kun chingngor nan mipangkop an sija? Ja ininonchaay mangngor san mipangkop an sija nu maid mangipaakammu?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ad ininonchaay umoy mangipaakammu nu wha'oncha kus niwhaun? Gwon nan inatuttugwaana agwad chanan niwhaun tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Ka whayu ekay umaliyan chanan umali mangiwhaka san Whayuway Chamag.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Gwon wha'on kus losanay ijIsrael tinuttuwacha nan Whayuway Chamag. Tan anan Isaias, “Apu, ka a'it ekay namati san ingwhakami?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Sija nan, nan mamatiyan merpu san manchongyan san mipaakammu chamag gway mipangkop an Kristu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Gwon agwad nin nan manimusay ananaon, ad achin chanan ijIsrael chingngor nan mipangkop an Kristu? Wha'on, chingngorcha tan anan nan Ukud Apudyus,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Agwad nin nan asin manimus gway manggwanaon, “Ad achin chanan ijIsrael naagwatan?” Wha'on, naagwantancha tan uyay chanan wha'on kus ijIsrael naagwatancha. Nan umuunna san losan, anan Moses san nangiwhagana san anan Apudyuson,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ad sa'ad as Isaias amod nan tuyodna san nangiwhagana san ingwhakan Apudyus mipangkop sasan wha'on kus ijIsrael. Anana,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Gwon san mipangkop sasan ijIsrael anana, “Nawhajag gway uullajo' gway managkulin an sa'on chanan takuway nasu'il ja achi kun chumngor.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.