Mateus 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Namang'a kus Hesus chummormang san whaywhay kun ummoy san ilina.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kun iningkaw chanan taku nangijoy an sija san napalalaisay laya'i gway inuumhog san oogkana. Inilan ad Hesus nan pammaticha anana san napalalais, “Papigsaom nan somsomo'nu sunud. Niligwata' chanan whersum.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ad sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog anancha san somsomo'cha, “Sa'ad nan osaanna taku manapapat as maamamangan Apudyus gway ijisuna nan longagna an Apudyus.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Gwon akammun Hesus nan somsomo'cha kun anana, “Ka'aju manomsomo' as lagwing?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ngachan nan lanuy as iwhaka, ‘Niligwata' chanan whersum,’ gwinnu ‘Humangon'a ad nanadchayan'a?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nanna oo'.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hummangon kun chay napalalais lummajaw ad ugwacha.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Inilan ku chanan taku nan sachi ummogjatcha kun chinajawchas Apudyus gway nangatod san amaschi ayobhongan sasan taku.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Lummajaw kus Hesus ad aschi inilana nan osa laya'iyay tummutu'chu san sisingngilan san hugwis gway mangngachan Mateo. Kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.” Lummiggwat kus sija nitunud an Hesus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Namingsan ad ummoy cha Hesus san hoyoy Mateo. Ad sa'ad san mangamanganan cha Hesus ummoy na'a'an an chicha nan angsanay manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Inilan ku chanan Pariseo na sachi anancha sasan pasuyut Hesus, “Ka ma'a'an nan mistuyuju sasan manchachakup san hugwis ja sasan humersuwhersu?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sijaot achayonju nan pijaona anan nan Ukud Apudyus gway anana, ‘Sija whayugwo' nan achakugwanju nan asintatakuju, wha'on kusan mangichatunanju san ajam.’ Tan wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ajaka' chanan humersuwhersu.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Gwot ummoy ummachayug an sija chanan pasuyut Juan gway manggwana, “Kamas cha'ami ja chanan Pariseo nadnachi mallaun kunja kamma chanan pasuyutnu achi oon?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mansimo' chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay. Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw an chicha nan laya'iyay mangibyay ad asichaot mallaun.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Kun intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun mangiter'up san a''opgwa luput san chachaanay silup, tan akusuton nan a''opgwa niter'up nan niter'upana ad ummamamod nan whis'in nan nichaitana gway chachaanay luput.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ad sa'ad ahos nan whilung achita kun igka san chachaanay mangiigkaanay kadchang tan sa'ad nu amaschi nan ma'gwa awni ad hota'on nan whilung nan chachaanay kadchang ad niwhallu nan whilung. Igkaot san a''opgwa kadchang ta manisu nan mawhajakancha.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Sa'ad san mangiwhagawhaganasna an chicha hummu'nag nan osaay pangat nan Hudyu gway nampa'yob san sangun Hesus gway manggwana, “Sa'ad nan ana''u huwhai a''ootoy. Gwon umalim ipatay nan imam an sija ad nataku.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Summi'ad kus Hesus nitunud an sija kun na'ooy ahos chanan pasuyutna.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Sachi ad sa'ad nan osa huwhai nanchaya as nasagwayan as chugwa tagwon, ummachayug kusan ochog Hesus sinakidna nan pagpag nan lagkoyloy gway silup Hesus.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Tan anana san somsomo'na, “Uyay otjan ekay sakicho' nan lagkoyloy gway silup Hesus, humayuwa'.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nantulili kus Hesus gwot inilana chay huwhai, inammana anan, “Papigsaom nan somsomo'nu, kapu san pammatim hummayu'a.” Kun nawhanayu chay huwhai.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Hummu'nag kus Hesus san hoyoy chay pangat nan Hudyu gwot inilana chanan manutungali ancha chanan takuway sumitong,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 anana, “Lumagwa aju. Achi kun natoy nan ana'ay huwhai, nassuy ekas sija.” Kun inamamangchas sija.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lummagwa ku chachay takuwot nilumno' as Hesus inognana nan iman chay ana' kun nataku.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kun nanchinamag nannaja san losanay sa'upon nan sachi ili.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Lummajaw kus Hesus ad aschi nitunud an sija nan chugwa laya'iyay na'uyap kun impa'uychaay manggwana, “Kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nilumno' kus Hesus san hoyoy ummoy an sija chachay chugwa na'uyap. Kun anan Hesus an chicha, “Ad mamati ajuway lobhong'u aanon nan uyapju?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Kun inognan Hesus nan atacha gway manggwana, “Kapu san pammatiju, ma'gwa an cha'aju.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Kun na'aan nan uyapcha. Gwot inamman Hesus puyungon chicha gway manggwana, “Ilanju ta maid mangakammu.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Gwon lummajawcha kun impachamagcha nan mipangkop an sija san losanay sa'upon nan sachi ili.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aysan ad chachay chugwa na'uyap iyoy chanan taku nan laya'i gway nakigki gway nilno' nan chimunju.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Pinerjaw kun Hesus nan chimunju, kumminga chay nakigki. Kun nataag chanan amochay taku gway manggwana, “Natto, jo'o ekay agwad na'na'gwa' amasna ad Israelanna.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Gwon anan chanan Pariseo, “Pangat chanan chimunju nan nangatod an sija san ayobhonganay mamerjaw sasan chimunju.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kinagka'ay Hesus nan ailiili kun nansuyus sija sasan sinagogacha. Kun impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja impawhayuna chanan nasa'it ja inaanna nan lagwingay li'li'naoncha.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Inilan ad Hesus chanan taku nachaku as sija an chicha tan malilihu'ancha ja maid kun takus humachang an chicha. Isucha chanan kernero gway maid mangipastur an chicha.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Gwot iyagwatna sasan pasuyutna gway manggwana, “Tuttuwa angsan chanan taku na'asakana mangagwat san sussuyu gwon a'it nan mangisuyu san ukud'u. Isucha nan minuyaay nerrum gway maapit gwon a'it nan umoy manapit.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Sija nan ilugwayuju an Apudyus gway sin'ugwa san apit ta mangiwhaun as angsan as umoy mangayus sasan taku ad sinuyuwancha san ukud'u, isun nan sin'ugwa san tayun gway iwhaunna chanan umoy manapit tot chakuponcha nan apit.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.