Mateus 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namang'a kus Hesus chummormang san whaywhay kun ummoy san ilina.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kun iningkaw chanan taku nangijoy an sija san napalalaisay laya'i gway inuumhog san oogkana. Inilan ad Hesus nan pammaticha anana san napalalais, “Papigsaom nan somsomo'nu sunud. Niligwata' chanan whersum.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ad sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog anancha san somsomo'cha, “Sa'ad nan osaanna taku manapapat as maamamangan Apudyus gway ijisuna nan longagna an Apudyus.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Gwon akammun Hesus nan somsomo'cha kun anana, “Ka'aju manomsomo' as lagwing?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ngachan nan lanuy as iwhaka, ‘Niligwata' chanan whersum,’ gwinnu ‘Humangon'a ad nanadchayan'a?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nanna oo'.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Hummangon kun chay napalalais lummajaw ad ugwacha.
7 Ele se levantou e foi.
8 Inilan ku chanan taku nan sachi ummogjatcha kun chinajawchas Apudyus gway nangatod san amaschi ayobhongan sasan taku.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Lummajaw kus Hesus ad aschi inilana nan osa laya'iyay tummutu'chu san sisingngilan san hugwis gway mangngachan Mateo. Kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.” Lummiggwat kus sija nitunud an Hesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Namingsan ad ummoy cha Hesus san hoyoy Mateo. Ad sa'ad san mangamanganan cha Hesus ummoy na'a'an an chicha nan angsanay manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Inilan ku chanan Pariseo na sachi anancha sasan pasuyut Hesus, “Ka ma'a'an nan mistuyuju sasan manchachakup san hugwis ja sasan humersuwhersu?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sijaot achayonju nan pijaona anan nan Ukud Apudyus gway anana, ‘Sija whayugwo' nan achakugwanju nan asintatakuju, wha'on kusan mangichatunanju san ajam.’ Tan wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ajaka' chanan humersuwhersu.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Gwot ummoy ummachayug an sija chanan pasuyut Juan gway manggwana, “Kamas cha'ami ja chanan Pariseo nadnachi mallaun kunja kamma chanan pasuyutnu achi oon?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mansimo' chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay. Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw an chicha nan laya'iyay mangibyay ad asichaot mallaun.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kun intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun mangiter'up san a''opgwa luput san chachaanay silup, tan akusuton nan a''opgwa niter'up nan niter'upana ad ummamamod nan whis'in nan nichaitana gway chachaanay luput.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ad sa'ad ahos nan whilung achita kun igka san chachaanay mangiigkaanay kadchang tan sa'ad nu amaschi nan ma'gwa awni ad hota'on nan whilung nan chachaanay kadchang ad niwhallu nan whilung. Igkaot san a''opgwa kadchang ta manisu nan mawhajakancha.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Sa'ad san mangiwhagawhaganasna an chicha hummu'nag nan osaay pangat nan Hudyu gway nampa'yob san sangun Hesus gway manggwana, “Sa'ad nan ana''u huwhai a''ootoy. Gwon umalim ipatay nan imam an sija ad nataku.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Summi'ad kus Hesus nitunud an sija kun na'ooy ahos chanan pasuyutna.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Sachi ad sa'ad nan osa huwhai nanchaya as nasagwayan as chugwa tagwon, ummachayug kusan ochog Hesus sinakidna nan pagpag nan lagkoyloy gway silup Hesus.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Tan anana san somsomo'na, “Uyay otjan ekay sakicho' nan lagkoyloy gway silup Hesus, humayuwa'.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nantulili kus Hesus gwot inilana chay huwhai, inammana anan, “Papigsaom nan somsomo'nu, kapu san pammatim hummayu'a.” Kun nawhanayu chay huwhai.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Hummu'nag kus Hesus san hoyoy chay pangat nan Hudyu gwot inilana chanan manutungali ancha chanan takuway sumitong,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 anana, “Lumagwa aju. Achi kun natoy nan ana'ay huwhai, nassuy ekas sija.” Kun inamamangchas sija.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Lummagwa ku chachay takuwot nilumno' as Hesus inognana nan iman chay ana' kun nataku.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kun nanchinamag nannaja san losanay sa'upon nan sachi ili.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Lummajaw kus Hesus ad aschi nitunud an sija nan chugwa laya'iyay na'uyap kun impa'uychaay manggwana, “Kana' Dabid, achakugwamud cha'ami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nilumno' kus Hesus san hoyoy ummoy an sija chachay chugwa na'uyap. Kun anan Hesus an chicha, “Ad mamati ajuway lobhong'u aanon nan uyapju?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kun inognan Hesus nan atacha gway manggwana, “Kapu san pammatiju, ma'gwa an cha'aju.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Kun na'aan nan uyapcha. Gwot inamman Hesus puyungon chicha gway manggwana, “Ilanju ta maid mangakammu.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Gwon lummajawcha kun impachamagcha nan mipangkop an sija san losanay sa'upon nan sachi ili.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aysan ad chachay chugwa na'uyap iyoy chanan taku nan laya'i gway nakigki gway nilno' nan chimunju.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Pinerjaw kun Hesus nan chimunju, kumminga chay nakigki. Kun nataag chanan amochay taku gway manggwana, “Natto, jo'o ekay agwad na'na'gwa' amasna ad Israelanna.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Gwon anan chanan Pariseo, “Pangat chanan chimunju nan nangatod an sija san ayobhonganay mamerjaw sasan chimunju.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Kinagka'ay Hesus nan ailiili kun nansuyus sija sasan sinagogacha. Kun impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja impawhayuna chanan nasa'it ja inaanna nan lagwingay li'li'naoncha.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Inilan ad Hesus chanan taku nachaku as sija an chicha tan malilihu'ancha ja maid kun takus humachang an chicha. Isucha chanan kernero gway maid mangipastur an chicha.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Gwot iyagwatna sasan pasuyutna gway manggwana, “Tuttuwa angsan chanan taku na'asakana mangagwat san sussuyu gwon a'it nan mangisuyu san ukud'u. Isucha nan minuyaay nerrum gway maapit gwon a'it nan umoy manapit.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Sija nan ilugwayuju an Apudyus gway sin'ugwa san apit ta mangiwhaun as angsan as umoy mangayus sasan taku ad sinuyuwancha san ukud'u, isun nan sin'ugwa san tayun gway iwhaunna chanan umoy manapit tot chakuponcha nan apit.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.