Mateus 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Achi aju mangu'um san uchum ta achi cha'aju ahos u'umon an Apudyus.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Tan nu ngachan nan ininonjuway nangu'um san huyunju sachi hos nan oon Apudyus gway mangu'um an cha'aju. Ad nu ngachan nan kisong nan i'amanjuway mangisong san huyunju sachi hos nan mangisong Apudyus an cha'aju.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kammoot sija iillan nan a'itay whersun nan huyunnu ja achim sija ilan nan cha'or whersum? Isun nan mangiillam san a''iyutay huyaw san atan nan huyunnu gwon achim pun ilan nan amod cha'orray huyaw san atam.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ininomma manggwana san huyunnuwon, ‘Chota aano' nan huyawnu nu agwad amod cha'or as huyawnu’?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Si'aay an'annam mampawhayu san longagnu, aanom janay umuna nan amod cha'or huyawnu tot chata' nan mangilamay mangaan san huyaw nan huyunnu.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Ad achiju hos ipapilit isuyu nan ukud Apudyus sasan takuway iwhilangcha nan ukudna as maid kun patogna. Na mijalikana, nu atchonju san umtowhay asu nan napatog otwhan cha'aju ahos. Ad nu itoperju sasan hoyo' nan a'erjad gway ongongju gway ma'gwaniyon perlas igwalischa kammakamma'on.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Man'ochaw aju an Apudyus ad inatchan cha'aju. Anaponju an sija nu ngachan nan anaponju ad inchasanju. Man'ab'ab aju an sija ad inigkatna cha'aju.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Tan gwaschi osa man'ochaw maatchan. Na mananap ochasana anapona ja nu ngachan nan man'ab'ab miigkat nan onob an sija.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ngachanna an cha'ajuway ama nan man'ochaw ad nan ana'na as tinapajon sija atchona whatu?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Gwinnu man'ochaw ad ahos as i'anon sija atchona uyog?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Anna pat cha'ajuway lagwingay takuwot akammuju mangatod as whayu san anana'ju. Kanuyamas Amajud langit as achi mangatod as whayu sasan man'ochaw an sija.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Sija nan oonju san asintatakuju nan whayugwonjuway ooncha an cha'aju tan sijana nan mungimung nan lintog Moses ja nan sussuyun chanan profeta san agwi.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Gwot asin as Hesus nangijagwat gway manggwana, “Mangoy aju san wha''iyutay sagwang gway umoy san Mantuyajan Apudyus tan ergwa nan sagwang ja ergwa nan chayan gway umoy san misiyanan an Apudyus as ingkaingkana. Ad angsan nan mangoy san sachiyay sagwang.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Gwon wha''iyut nan sagwang ja asisikab nan chayan gway umoy san ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana. Ad aa''itan ekay ma'a'chas sina.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Ammanju ilan chanan wha'wha''onay profeta. Umalicha an cha'aju gway amas kernero nan ilachaay amu. Gwon nan inatuttugwaana isucha nan atapay asu umtob.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Kapu san o'ooncha maakammugwanju chicha. Jo'o mahuyasan nan hokas nan ubas san chawchagwor gwinnu igos san sassait.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Gwaschi whayuway aju whayu nan ibkasna gwon nan lagwingay aju lagwing nan ibkasna.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Achi kun mawhalinay mangkas as lagwing nan whayuway aju ja achi kuhos mawhalinay mangkas as whayu nan lagwingay aju.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Losanay aju gway achi mangkas as whayu masipur ad naskob.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ad isuna hosay maakammugwanju chanan wha'wha''onay profeta kapu san o'ooncha.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Wha'on kus losan chanan manggwana an sa'onon, ‘Apu, Apu,’ mawhalinay mitapi san Mantuyajan Apudyus jon ahus as mitapi chanan manggwa san whayugwon Ama gway agwad ad langit.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 San erkaw gway mangu'uman Apudyus angsan chanan manggwana an sa'onon, ‘Apu, Apu! Jo'o achimi impaakammu nan ukudnu kapu san ayobhongam ja jo'o achi ami namperjaw sasan chimunju kapu san ayobhongam ancha jo'o achi ami nanggwa sasan mataakan kapu san ayobhongam.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ad iwhaka' an chicha gway manggwana, ‘Maid kun agakammu' an cha'aju! Umachaju aju an sa'on, cha'ajuway manggwamanggwa san lagwing.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Sija nan nu ngachan nan mangngor sasan ukud'u ja oona mijisu san nasilib gway taku gway san nanggwaana san hoyoyna insaadna nan tu'udna san whatu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ummuchan kun nanina'or nan gwanggwang kun nanungnin as pigsa gwot inano''ana nan sachi hoyoy gwot achi kun natugwad tan nisaad nan tu'udna san whatu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Gwon nan manchochongngor san iwhagwhaka' ja achina patiyon mijisu san osa taku gway katkatung nan somsomo'na gway nangisaad san hoyoyna san kakallis.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ummuchan kun nanina'or nan gwanggwang kun nanungnin as pigsa gwot nachapyut nan sachi hoyoy kun natugwad gwot amod nan nigwa''iyana.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nappung kun Hesus iwhaka chana, nataag nan angsanay taku san insussuyuna
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 tan nansuyuway anna nan ayobhongana gway wha'on kus isun chanan mangaagkammu san Lintog.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.