Mateus 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Achi aju mangu'um san uchum ta achi cha'aju ahos u'umon an Apudyus.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Tan nu ngachan nan ininonjuway nangu'um san huyunju sachi hos nan oon Apudyus gway mangu'um an cha'aju. Ad nu ngachan nan kisong nan i'amanjuway mangisong san huyunju sachi hos nan mangisong Apudyus an cha'aju.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kammoot sija iillan nan a'itay whersun nan huyunnu ja achim sija ilan nan cha'or whersum? Isun nan mangiillam san a''iyutay huyaw san atan nan huyunnu gwon achim pun ilan nan amod cha'orray huyaw san atam.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ininomma manggwana san huyunnuwon, ‘Chota aano' nan huyawnu nu agwad amod cha'or as huyawnu’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Si'aay an'annam mampawhayu san longagnu, aanom janay umuna nan amod cha'or huyawnu tot chata' nan mangilamay mangaan san huyaw nan huyunnu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ad achiju hos ipapilit isuyu nan ukud Apudyus sasan takuway iwhilangcha nan ukudna as maid kun patogna. Na mijalikana, nu atchonju san umtowhay asu nan napatog otwhan cha'aju ahos. Ad nu itoperju sasan hoyo' nan a'erjad gway ongongju gway ma'gwaniyon perlas igwalischa kammakamma'on.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Man'ochaw aju an Apudyus ad inatchan cha'aju. Anaponju an sija nu ngachan nan anaponju ad inchasanju. Man'ab'ab aju an sija ad inigkatna cha'aju.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Tan gwaschi osa man'ochaw maatchan. Na mananap ochasana anapona ja nu ngachan nan man'ab'ab miigkat nan onob an sija.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ngachanna an cha'ajuway ama nan man'ochaw ad nan ana'na as tinapajon sija atchona whatu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Gwinnu man'ochaw ad ahos as i'anon sija atchona uyog?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Anna pat cha'ajuway lagwingay takuwot akammuju mangatod as whayu san anana'ju. Kanuyamas Amajud langit as achi mangatod as whayu sasan man'ochaw an sija.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Sija nan oonju san asintatakuju nan whayugwonjuway ooncha an cha'aju tan sijana nan mungimung nan lintog Moses ja nan sussuyun chanan profeta san agwi.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Gwot asin as Hesus nangijagwat gway manggwana, “Mangoy aju san wha''iyutay sagwang gway umoy san Mantuyajan Apudyus tan ergwa nan sagwang ja ergwa nan chayan gway umoy san misiyanan an Apudyus as ingkaingkana. Ad angsan nan mangoy san sachiyay sagwang.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Gwon wha''iyut nan sagwang ja asisikab nan chayan gway umoy san ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana. Ad aa''itan ekay ma'a'chas sina.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ammanju ilan chanan wha'wha''onay profeta. Umalicha an cha'aju gway amas kernero nan ilachaay amu. Gwon nan inatuttugwaana isucha nan atapay asu umtob.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Kapu san o'ooncha maakammugwanju chicha. Jo'o mahuyasan nan hokas nan ubas san chawchagwor gwinnu igos san sassait.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Gwaschi whayuway aju whayu nan ibkasna gwon nan lagwingay aju lagwing nan ibkasna.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Achi kun mawhalinay mangkas as lagwing nan whayuway aju ja achi kuhos mawhalinay mangkas as whayu nan lagwingay aju.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Losanay aju gway achi mangkas as whayu masipur ad naskob.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ad isuna hosay maakammugwanju chanan wha'wha''onay profeta kapu san o'ooncha.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Wha'on kus losan chanan manggwana an sa'onon, ‘Apu, Apu,’ mawhalinay mitapi san Mantuyajan Apudyus jon ahus as mitapi chanan manggwa san whayugwon Ama gway agwad ad langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 San erkaw gway mangu'uman Apudyus angsan chanan manggwana an sa'onon, ‘Apu, Apu! Jo'o achimi impaakammu nan ukudnu kapu san ayobhongam ja jo'o achi ami namperjaw sasan chimunju kapu san ayobhongam ancha jo'o achi ami nanggwa sasan mataakan kapu san ayobhongam.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ad iwhaka' an chicha gway manggwana, ‘Maid kun agakammu' an cha'aju! Umachaju aju an sa'on, cha'ajuway manggwamanggwa san lagwing.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Sija nan nu ngachan nan mangngor sasan ukud'u ja oona mijisu san nasilib gway taku gway san nanggwaana san hoyoyna insaadna nan tu'udna san whatu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ummuchan kun nanina'or nan gwanggwang kun nanungnin as pigsa gwot inano''ana nan sachi hoyoy gwot achi kun natugwad tan nisaad nan tu'udna san whatu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Gwon nan manchochongngor san iwhagwhaka' ja achina patiyon mijisu san osa taku gway katkatung nan somsomo'na gway nangisaad san hoyoyna san kakallis.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ummuchan kun nanina'or nan gwanggwang kun nanungnin as pigsa gwot nachapyut nan sachi hoyoy kun natugwad gwot amod nan nigwa''iyana.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nappung kun Hesus iwhaka chana, nataag nan angsanay taku san insussuyuna
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 tan nansuyuway anna nan ayobhongana gway wha'on kus isun chanan mangaagkammu san Lintog.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.