Mateus 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Lummaus ad nan amanaay tagwon, nampaila as Juan gway Manghohonjag san luta gway maid kun ingkaw as taku ad Judea.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 San naayusan chanan taku, impaakammuna gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju tan takangay nan mangituyajan Apudyus sasan takuna.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 As Juan nan iwhagwhakan Isaias gway profetan Apudyus san manggwanaana,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Sa'ad nan silup Juan inahor gway chutchut nan kamel ja sa'ad nan ayapawna kadchang ancha sa'ad nan aannona chuchun ja chilu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kun ummoy an sija nan chachama taku gway nerpud Jerusalem ja nerpu san losanay sa'upon nan iliyay Judea ancha nerpu sasan ikid nan Gwanggwangay Jordan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Kun ingwhawhagkacha nan whersuchaot whinonjakan Juan chicha san gwanggwangay Jordan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Inilan kun Juan chanan angsanay Pariseo ja Saduceo gway umoy mampahonjag an sija, anana an chicha, “Sa'ad as cha'aju isuju chanan nasi'ap gway uyog! Ngachan nan nangiwhaka an cha'ajuway malisiyanju nan umaliyay chusan Apudyus nu achiju manchu'kan nan whersuju?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Maserpu ipailaju kapu san kidkichuju gway tuttuwa nanchu'kanju chanan whersuju.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ad achiju somsom'on gway milisi aju san chusa kapu san ananjuwon kana' cha'aju an Abraham. Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nannachaja whatu ma'gwaay oon Apudyus as kana' Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Na'asakana as Apudyus gway manusa san taku nu achicha manchu'kan nan lagwingay o'ooncha, isun nan taku gway na'asakanaay mangikupung san gwasayna san lamut nan aju. Ad losanay aju gway achi kun humkas as whayu makupung ad niwhallu san apuy.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Honjaka' cha'aju san chanum as mangipailaay nanchu'kanju chanan whersuju. Gwon agwad nan umali mipasu an sa'on gway nangatngatu an sa'on, amod nangatu gway achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay nan mangaan san sinilasna. Honjakana cha'aju san apuy gway Ispilitun Apudyus.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ad nu umali ichersinna nan whayuway taku san lagwing gway isun nan takuway anna nan ayay'aynaay mallaid san chakami san kerkergwit. Igkana san ayangna nan kerkergwit gwon sa'ad nan chakami puuyana san apuy gway achi kun mapatajan.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Sa'ad san sachi chimpu gway nanghonjakan Juan kummatong as Hesus gway nerpud Galili gway ummoy san gwanggwangay Jordan ta mampahonjag an Juan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Gwon ijachin otjan Juan gway manggwana, “Sa'on otjan nan maserpuway mampahonjag an si'a, kunja ka si'a nan umali an sa'on?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Gwon anan Hesus gway summungwhat an sija, “Taakunay ma'gwa nan annaja san sana tan annaja nan whayuway oonta tot ma'gwa nan losanay whayugwon Apudyus.” Kun intachun Juan.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Gwot nappung kun nahonjakan as Hesus, lummosgwa san chanum. Kun niibwhat nan langit gwot inilana nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati chummo''oya gway ummoy inumpa an sija.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kun anan nan kingaay nerpud langit, “Annaja nan ana''u gway ipatpatog'u, mamasoma' an sija.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.