Mateus 3
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Lummaus ad nan amanaay tagwon, nampaila as Juan gway Manghohonjag san luta gway maid kun ingkaw as taku ad Judea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 San naayusan chanan taku, impaakammuna gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju tan takangay nan mangituyajan Apudyus sasan takuna.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 As Juan nan iwhagwhakan Isaias gway profetan Apudyus san manggwanaana,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Sa'ad nan silup Juan inahor gway chutchut nan kamel ja sa'ad nan ayapawna kadchang ancha sa'ad nan aannona chuchun ja chilu.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kun ummoy an sija nan chachama taku gway nerpud Jerusalem ja nerpu san losanay sa'upon nan iliyay Judea ancha nerpu sasan ikid nan Gwanggwangay Jordan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Kun ingwhawhagkacha nan whersuchaot whinonjakan Juan chicha san gwanggwangay Jordan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Inilan kun Juan chanan angsanay Pariseo ja Saduceo gway umoy mampahonjag an sija, anana an chicha, “Sa'ad as cha'aju isuju chanan nasi'ap gway uyog! Ngachan nan nangiwhaka an cha'ajuway malisiyanju nan umaliyay chusan Apudyus nu achiju manchu'kan nan whersuju?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Maserpu ipailaju kapu san kidkichuju gway tuttuwa nanchu'kanju chanan whersuju.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ad achiju somsom'on gway milisi aju san chusa kapu san ananjuwon kana' cha'aju an Abraham. Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nannachaja whatu ma'gwaay oon Apudyus as kana' Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Na'asakana as Apudyus gway manusa san taku nu achicha manchu'kan nan lagwingay o'ooncha, isun nan taku gway na'asakanaay mangikupung san gwasayna san lamut nan aju. Ad losanay aju gway achi kun humkas as whayu makupung ad niwhallu san apuy.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Honjaka' cha'aju san chanum as mangipailaay nanchu'kanju chanan whersuju. Gwon agwad nan umali mipasu an sa'on gway nangatngatu an sa'on, amod nangatu gway achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay nan mangaan san sinilasna. Honjakana cha'aju san apuy gway Ispilitun Apudyus.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ad nu umali ichersinna nan whayuway taku san lagwing gway isun nan takuway anna nan ayay'aynaay mallaid san chakami san kerkergwit. Igkana san ayangna nan kerkergwit gwon sa'ad nan chakami puuyana san apuy gway achi kun mapatajan.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Sa'ad san sachi chimpu gway nanghonjakan Juan kummatong as Hesus gway nerpud Galili gway ummoy san gwanggwangay Jordan ta mampahonjag an Juan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Gwon ijachin otjan Juan gway manggwana, “Sa'on otjan nan maserpuway mampahonjag an si'a, kunja ka si'a nan umali an sa'on?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Gwon anan Hesus gway summungwhat an sija, “Taakunay ma'gwa nan annaja san sana tan annaja nan whayuway oonta tot ma'gwa nan losanay whayugwon Apudyus.” Kun intachun Juan.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Gwot nappung kun nahonjakan as Hesus, lummosgwa san chanum. Kun niibwhat nan langit gwot inilana nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati chummo''oya gway ummoy inumpa an sija.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kun anan nan kingaay nerpud langit, “Annaja nan ana''u gway ipatpatog'u, mamasoma' an sija.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.