Mateus 2
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Nijana' kus Hesus ad Betlehem gway sa'up nan Judea san chimpun nan nan'aliyan Herod, iningkaw chanan man'alaingay taku gway nangacher sasan whituwon gway ummoy ad Jerusalem gway nerpucha san iliyay chumungitan nan init.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kun inimuscha sasan taku gway manggwanaon, “Agwan nan agwachan nan sachi ana'ay nijana' gway mangngachan alin chanan Hudyu? Inilami nan whituwon gway nampaila san chumungitan nan init gway nangipailaay nijana' as sija. Sija nan ummali ami tot chajagwonmis sija.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Chingngorn kun Ali Herod nan mipangkop san nanimusancha, nakuyu nan somsomo'na ja ama ahos chanan angsanay taku ad Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Gwot impaajagna chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog Apudyus kun inimusna an chicha gway manggwana, “Agwan nan mijana'an nan Kristu?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kun anancha an sija, “Ad Betlehem gway sa'up nan Judea tan annaja nan illistan nan profeta san agwi gway anan Apudyuson:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Cha'ajuway takud Betlehem san ilid Judea,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Sachi kun inajakan Herod chachay man'alaingay taku gway nangacher san mipangkop sasan whituwon kun nanimus an chicha san maid mangakammus taku. Kun naakammugwana an chicha nan ustu'ustuway chimpu gway lummosgwaan chay whituwon.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Kun ingwhaunna chicha ad Betlehem gway pinuyungna chichaay manggwana, “I'aju ad inammanju anapon nan sachi ana'. Ad sa'ad nu ochasanjus sija umaliju ipaakammu an sa'on tot iya' ahos chajagwon as sija.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kummatongcha kun nilumno'cha san hoyoy gwot inilacha nan ana' ja as Maria gway inana. Nampalintumongcha kun chinajawchas sija. Kun asichaot o'aton nan atchoncha gway man'apapatog gway huyagwan, whangwhangyu gway insenso ja lana gway ma'gwaniyon mirra kun inatodcha an sija.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Lummajawcha kun ayasi nan inoycha tan ingwhakan Apudyus an chicha san ininop gway achicha managkulin an Herod.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Aysan kun chachay man'alaingay taku, nampaila nan osa anghel Apudyus an Josep san ininop gway manggwana, “Humangon'a ta ijagwidnu nan manina ad Egipto. Ingkaw ajud aschi ingkana san iwhaka' gway managkulin aju tan paanap Herod nan ana' tot ipaotoyna.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Gwot hummangon as sija san sachiyay lawhi kun iyagwidna nan manina gway ummoy ad Egipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Kun iniingkawchad aschi ingkana san natoy as Herod. Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan ingwhakan Apudyus san profeta gway anana, “Manipud ad Egipto inajaka' nan ana''u.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Naakammugwan kun Herod gway sini'apan chachay man'alaingay taku as sija, amod nan huchu'na kun ingwhilinna gway otojoncha nan losanay laya'iyay ana' ad Betlehem ja sasan losanay whija'cha gway mantagwon as chugwa gwinnu uyang as chugwa. Ad san nangakammugwana sasay man'alaingay taku gway nerpu san chumungitan nan init, chugwan tagwon nan lummaus malluki san ummuna nangillancha san whituwon.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Kun tummuttuwa nan ingwhakan profeta Jeremias gway anana,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Agwad nan kinga gway mamagngor ad Rama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Natoy kus Herod, nampaila nan osa anghel Apudyus san ininop an Josep ad Egipto
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 gway manggwana, “Humangon'a ta ijagkulinnu nan manina ad Israel. Tan sa'ad chachay mangtoy otjan san ana' natoycha.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Gwot hummangon kus Josep iyagkulinna nan manina kun ummoychad Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Gwon naakammugwana kunay as Arkelao nan nan'ali ad Judea gway nipasu an amana Herod, ummogjat gway umoy ad aschi. Kapu tan niwhaka an sija san ininop, ummod Galili as sija.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kun ummoycha na'aumili san iliyay ma'gwaniyon Nazaret tot tumuttuwa nan ingwhakan chanan profeta mipangkop san Mesias gway anancha, “Maagwakan as sija as iNazaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.