Mateus 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijana' kus Hesus ad Betlehem gway sa'up nan Judea san chimpun nan nan'aliyan Herod, iningkaw chanan man'alaingay taku gway nangacher sasan whituwon gway ummoy ad Jerusalem gway nerpucha san iliyay chumungitan nan init.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Kun inimuscha sasan taku gway manggwanaon, “Agwan nan agwachan nan sachi ana'ay nijana' gway mangngachan alin chanan Hudyu? Inilami nan whituwon gway nampaila san chumungitan nan init gway nangipailaay nijana' as sija. Sija nan ummali ami tot chajagwonmis sija.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Chingngorn kun Ali Herod nan mipangkop san nanimusancha, nakuyu nan somsomo'na ja ama ahos chanan angsanay taku ad Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Gwot impaajagna chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog Apudyus kun inimusna an chicha gway manggwana, “Agwan nan mijana'an nan Kristu?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Kun anancha an sija, “Ad Betlehem gway sa'up nan Judea tan annaja nan illistan nan profeta san agwi gway anan Apudyuson:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Cha'ajuway takud Betlehem san ilid Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Sachi kun inajakan Herod chachay man'alaingay taku gway nangacher san mipangkop sasan whituwon kun nanimus an chicha san maid mangakammus taku. Kun naakammugwana an chicha nan ustu'ustuway chimpu gway lummosgwaan chay whituwon.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Kun ingwhaunna chicha ad Betlehem gway pinuyungna chichaay manggwana, “I'aju ad inammanju anapon nan sachi ana'. Ad sa'ad nu ochasanjus sija umaliju ipaakammu an sa'on tot iya' ahos chajagwon as sija.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Kummatongcha kun nilumno'cha san hoyoy gwot inilacha nan ana' ja as Maria gway inana. Nampalintumongcha kun chinajawchas sija. Kun asichaot o'aton nan atchoncha gway man'apapatog gway huyagwan, whangwhangyu gway insenso ja lana gway ma'gwaniyon mirra kun inatodcha an sija.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Lummajawcha kun ayasi nan inoycha tan ingwhakan Apudyus an chicha san ininop gway achicha managkulin an Herod.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Aysan kun chachay man'alaingay taku, nampaila nan osa anghel Apudyus an Josep san ininop gway manggwana, “Humangon'a ta ijagwidnu nan manina ad Egipto. Ingkaw ajud aschi ingkana san iwhaka' gway managkulin aju tan paanap Herod nan ana' tot ipaotoyna.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Gwot hummangon as sija san sachiyay lawhi kun iyagwidna nan manina gway ummoy ad Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Kun iniingkawchad aschi ingkana san natoy as Herod. Na'gwa nannaja tot tumuttuwa nan ingwhakan Apudyus san profeta gway anana, “Manipud ad Egipto inajaka' nan ana''u.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Naakammugwan kun Herod gway sini'apan chachay man'alaingay taku as sija, amod nan huchu'na kun ingwhilinna gway otojoncha nan losanay laya'iyay ana' ad Betlehem ja sasan losanay whija'cha gway mantagwon as chugwa gwinnu uyang as chugwa. Ad san nangakammugwana sasay man'alaingay taku gway nerpu san chumungitan nan init, chugwan tagwon nan lummaus malluki san ummuna nangillancha san whituwon.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Kun tummuttuwa nan ingwhakan profeta Jeremias gway anana,
17 — ausente —
18 “Agwad nan kinga gway mamagngor ad Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Natoy kus Herod, nampaila nan osa anghel Apudyus san ininop an Josep ad Egipto
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 gway manggwana, “Humangon'a ta ijagkulinnu nan manina ad Israel. Tan sa'ad chachay mangtoy otjan san ana' natoycha.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Gwot hummangon kus Josep iyagkulinna nan manina kun ummoychad Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Gwon naakammugwana kunay as Arkelao nan nan'ali ad Judea gway nipasu an amana Herod, ummogjat gway umoy ad aschi. Kapu tan niwhaka an sija san ininop, ummod Galili as sija.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kun ummoycha na'aumili san iliyay ma'gwaniyon Nazaret tot tumuttuwa nan ingwhakan chanan profeta mipangkop san Mesias gway anancha, “Maagwakan as sija as iNazaret.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.