Mateus 23
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Anan Hesus sasan taku ja chanan pasuyutna
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 gway manggwana, “Anna nan alintokan chanan mangaagkammu san Lintog ja chanan Pariseo gway mangipaagwat san lintog Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Sija nan ngachan manay iwhakacha an cha'aju oonju ja chongyonju gwon sa'ad nan o'ooncha achiju oon. Tan nan isuyucha achicha kun oon.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ipa'gwacha sasan taku nan angsanay lintog gway mansikab as suyuton gway ama ekas pahu'udcha an chicha nan chagsonay ochon ad achicha kun ekas a'it whadngan chicha.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ad sa'ad nan losanay ooncha, ooncha tot ilan chanan taku. Ilanju nan ooncha gway pachacha''oyoncha nan iigkaan san Ukud Apudyus gway ijahungutcha san itungcha ja iwhichiwhidcha san ta'yaycha ja oonchas chacha''or chanan tamtamoy nan lagkoyloy gway silupcha.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ja whayugwoncha ingkaw san igkagwan chanan nangangatu taku san lagyagsa' ja san tu'chugwan chanan nangangatu taku san sinagoga.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Whayugwonchaay makingakingaan sasan merket ja agwakan chanan taku chichas ‘Mistuyu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Gwon sa'ad as cha'aju wha'on aju kus paagwag as ‘Mistuyu’ tan osossa''an nan mistuyuju ja manisisu aju losan gway isun chi mansusunud.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ad achiju agwakan as ‘Ama’ nan whayangna taku sanna luta tan osossa''an nan Amaju gway agwad ad langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Gwinnu achi aju paagwag as ‘Apu’ tan sa'ad as sa'on gway Kristu ahusa' as Apuju.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ad sa'ad nan angatuwan an cha'aju sija nan mansilwhi an cha'aju.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nu ngachan nan mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus ja nu ngachan nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju gway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Ijachiju chanan taku gway mampaituyay an Apudyus. Sija nan uyay as cha'aju lagwingonjuway mampaituyay an Apudyus ja ijachiju pay chanan mamayu paituyay.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annaju mampawhayu! Isi'asi'apjuway mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annanju anchugwon nan lugwayuju. Ad awni ad nachusa ajus amod!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway an'annanju mampawhayu tan whijasiyonju nan whaywhay ja ailiili tot managwis ajus wha'on kus Hudyu as manuyut san pammatiju. Ad nu agwad maagwisju amamod gway manggwas lagwing san o'oonju tot sa'ad nan machusaana ad ingwhilnu amamod an cha'aju.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway isun chi na'uyap gway mangipangpangu. Ananjuwon nu agwad mangisapata san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, maid kun ma'gwa nu achicha oon. Gwon nu ngachan nan mangisapata san huyagwanay agwad san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo maserpu oona.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Isuju chanan na'uyap gway taku! Maid kun akammuju! Jo'o napatpatog nan huyagwanay agwad san ingkagwan Apudyus nu san chayo' nan Templo gway aschi nan miit'onan nan huyagwan as mauser an Apudyus.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Ingwhakaju hosay nu ngachan nan mangisapata san chachattunan maid kun ma'gwa nu achina oon. Gwon nu ngachan nan mangisapata san chatun san chachattunan maserpu oona.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Isuju chanan takuway na'uyap! Jo'o napatpatog nan chatun san chachattunan gway sachi nan miit'onan nan chatun as mauser an Apudyus.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Sija nan nu mansapata nan osa taku san chachattunan isapatana nan chachattunan ja nan losanay chatunay agwad.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ad sa'ad nan mansapata san Templo mansapata ahos san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo ja an Apudyus gway iingkaw ad aschi.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ad sa'ad nan mansapata ad langit mansapata san mantuyajan Apudyus ja an Apudyus gway mantuyay sa sachi.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Atchonju an Apudyus nan mi'asimpuyu whillay san apitju uyay chanan awha''ijutanay minuya gway muyaju gwon achiju kun chongyon nan napatpatog gway lintog – gway manisisugwonta nan taku, mangachakuta ja napudnuta an Apudyus. Annachaja nan maserpu oonju gway achiju hos ligwatan nan uchumay lintog.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Cha'ajuway isun chi na'uyap gway mangipangpangu! Ammanju ekay tungpayon chanan whilin gway a'it nan patogna ad achiju ekay chongyon chanan napatog gway whilin. Isuju nan osa taku sakatona nan tip'an san inumona gwon u'munona nan kamel.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Ammanju ekay suyuton nan ukaliju gway manuyas san lawhaw nan langkaw ja chujasju gwon pungwonju chicha san ma'an ja mainum gway inayaju kapu san puyos ja kamkam.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Cha'ajuway Pariseo isuju chi na'uyap! Umuna janay ammanju ilan nu por'as nan inigkaju san langkawju ja chujasju gway wha'on kus naaya kapu san kamkam ad pummor'as ahos nan lawhaw nan nangigkaanju.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Isuju chanan lohon gway napintuyan san puta' gway sa'ad nan lawhawcha a'erjad gwon sa'ad nan chayo'cha napnu san tungern chanan natoy ja losanay ayasin nan aisaw.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Amasnat aju hos gway ipailajuway nalintog aju sasan taku gwon napnu nan somsomo'ju san an'annanay inawhayu ja lagwingay ayanggwa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Inggwaju nan lohon chanan profeta ja ineertiyanju nan pusantun chanan nalintog gway taku.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ad ananjuwon, ‘Nu iningkaw ami otjan san chimpun chanan aammami, achi ami otjan nitapi an chichaay nangipaotoy sasan profeta.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 San nangiwhaganjusnat tuttuwa ipailajuway cha'aju nan kana' chachay nangtoy sasay profeta!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Cho, pungpungonju nan illukin chanan aammaju.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Isuju chanan uyog! Maniiwhit aju ja a'oogjat ajuway taku! Ininonju manay mangilisi san chusa ad ingwhilnu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Sija nan chongyonju na, iwhaun'u an cha'aju chanan profeta ja man'alaing ancha mangisussuyu san ukud'u. Sa'ad nan uchum an chicha otojonju ja ilansaju san krus ja saplitanju chicha sasan sinagoga ancha chogchokonju chicha palikatan san ailiili.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 “Kapu sannaja i'ayuju nan chusa san nangtojancha san losanay nalintokay taku sanna luta, manipud san natojan Abel gway nalintog ingkana san natojan Zacarias gway ana' Barakias gway intoyyu san nanghoyaatan nan ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo ja chachattunan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway losan nannachaja chusa humu'nag sannaja lunap kapu sannachaja lagwingay inggwacha!”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Sachi ad anan Hesus, “Ina'ay ajuway iJerusalem, cha'aju nan nangtoy sasay profeta ja naminwhintug san ingwhaun Apudyus an cha'aju! Nadnachi whayugwo'ay umali asinuton cha'aju as isun nan manga'owhan nan angnga' san isiwna gwon lagwingonju!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Chongyonju, taynan Apudyus nan Temploju ad maid kun ingkaw.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Iwhaka' an cha'ajuway achiju kun maila asin as sa'on ingkanas ananjuwon, ‘Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus!’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.