Mateus 23

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anan Hesus sasan taku ja chanan pasuyutna
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 gway manggwana, “Anna nan alintokan chanan mangaagkammu san Lintog ja chanan Pariseo gway mangipaagwat san lintog Moses.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Sija nan ngachan manay iwhakacha an cha'aju oonju ja chongyonju gwon sa'ad nan o'ooncha achiju oon. Tan nan isuyucha achicha kun oon.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ipa'gwacha sasan taku nan angsanay lintog gway mansikab as suyuton gway ama ekas pahu'udcha an chicha nan chagsonay ochon ad achicha kun ekas a'it whadngan chicha.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ad sa'ad nan losanay ooncha, ooncha tot ilan chanan taku. Ilanju nan ooncha gway pachacha''oyoncha nan iigkaan san Ukud Apudyus gway ijahungutcha san itungcha ja iwhichiwhidcha san ta'yaycha ja oonchas chacha''or chanan tamtamoy nan lagkoyloy gway silupcha.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ja whayugwoncha ingkaw san igkagwan chanan nangangatu taku san lagyagsa' ja san tu'chugwan chanan nangangatu taku san sinagoga.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Whayugwonchaay makingakingaan sasan merket ja agwakan chanan taku chichas ‘Mistuyu.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Gwon sa'ad as cha'aju wha'on aju kus paagwag as ‘Mistuyu’ tan osossa''an nan mistuyuju ja manisisu aju losan gway isun chi mansusunud.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ad achiju agwakan as ‘Ama’ nan whayangna taku sanna luta tan osossa''an nan Amaju gway agwad ad langit.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Gwinnu achi aju paagwag as ‘Apu’ tan sa'ad as sa'on gway Kristu ahusa' as Apuju.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ad sa'ad nan angatuwan an cha'aju sija nan mansilwhi an cha'aju.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nu ngachan nan mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus ja nu ngachan nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju gway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Ijachiju chanan taku gway mampaituyay an Apudyus. Sija nan uyay as cha'aju lagwingonjuway mampaituyay an Apudyus ja ijachiju pay chanan mamayu paituyay.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annaju mampawhayu! Isi'asi'apjuway mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annanju anchugwon nan lugwayuju. Ad awni ad nachusa ajus amod!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway an'annanju mampawhayu tan whijasiyonju nan whaywhay ja ailiili tot managwis ajus wha'on kus Hudyu as manuyut san pammatiju. Ad nu agwad maagwisju amamod gway manggwas lagwing san o'oonju tot sa'ad nan machusaana ad ingwhilnu amamod an cha'aju.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway isun chi na'uyap gway mangipangpangu. Ananjuwon nu agwad mangisapata san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, maid kun ma'gwa nu achicha oon. Gwon nu ngachan nan mangisapata san huyagwanay agwad san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo maserpu oona.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Isuju chanan na'uyap gway taku! Maid kun akammuju! Jo'o napatpatog nan huyagwanay agwad san ingkagwan Apudyus nu san chayo' nan Templo gway aschi nan miit'onan nan huyagwan as mauser an Apudyus.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ingwhakaju hosay nu ngachan nan mangisapata san chachattunan maid kun ma'gwa nu achina oon. Gwon nu ngachan nan mangisapata san chatun san chachattunan maserpu oona.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Isuju chanan takuway na'uyap! Jo'o napatpatog nan chatun san chachattunan gway sachi nan miit'onan nan chatun as mauser an Apudyus.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sija nan nu mansapata nan osa taku san chachattunan isapatana nan chachattunan ja nan losanay chatunay agwad.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ad sa'ad nan mansapata san Templo mansapata ahos san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo ja an Apudyus gway iingkaw ad aschi.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ad sa'ad nan mansapata ad langit mansapata san mantuyajan Apudyus ja an Apudyus gway mantuyay sa sachi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Atchonju an Apudyus nan mi'asimpuyu whillay san apitju uyay chanan awha''ijutanay minuya gway muyaju gwon achiju kun chongyon nan napatpatog gway lintog – gway manisisugwonta nan taku, mangachakuta ja napudnuta an Apudyus. Annachaja nan maserpu oonju gway achiju hos ligwatan nan uchumay lintog.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Cha'ajuway isun chi na'uyap gway mangipangpangu! Ammanju ekay tungpayon chanan whilin gway a'it nan patogna ad achiju ekay chongyon chanan napatog gway whilin. Isuju nan osa taku sakatona nan tip'an san inumona gwon u'munona nan kamel.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Ammanju ekay suyuton nan ukaliju gway manuyas san lawhaw nan langkaw ja chujasju gwon pungwonju chicha san ma'an ja mainum gway inayaju kapu san puyos ja kamkam.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Cha'ajuway Pariseo isuju chi na'uyap! Umuna janay ammanju ilan nu por'as nan inigkaju san langkawju ja chujasju gway wha'on kus naaya kapu san kamkam ad pummor'as ahos nan lawhaw nan nangigkaanju.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Isuju chanan lohon gway napintuyan san puta' gway sa'ad nan lawhawcha a'erjad gwon sa'ad nan chayo'cha napnu san tungern chanan natoy ja losanay ayasin nan aisaw.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Amasnat aju hos gway ipailajuway nalintog aju sasan taku gwon napnu nan somsomo'ju san an'annanay inawhayu ja lagwingay ayanggwa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mangaagkammu san lintog ja Pariseo. An'annanju mampawhayu! Inggwaju nan lohon chanan profeta ja ineertiyanju nan pusantun chanan nalintog gway taku.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ad ananjuwon, ‘Nu iningkaw ami otjan san chimpun chanan aammami, achi ami otjan nitapi an chichaay nangipaotoy sasan profeta.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 San nangiwhaganjusnat tuttuwa ipailajuway cha'aju nan kana' chachay nangtoy sasay profeta!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Cho, pungpungonju nan illukin chanan aammaju.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Isuju chanan uyog! Maniiwhit aju ja a'oogjat ajuway taku! Ininonju manay mangilisi san chusa ad ingwhilnu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Sija nan chongyonju na, iwhaun'u an cha'aju chanan profeta ja man'alaing ancha mangisussuyu san ukud'u. Sa'ad nan uchum an chicha otojonju ja ilansaju san krus ja saplitanju chicha sasan sinagoga ancha chogchokonju chicha palikatan san ailiili.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 “Kapu sannaja i'ayuju nan chusa san nangtojancha san losanay nalintokay taku sanna luta, manipud san natojan Abel gway nalintog ingkana san natojan Zacarias gway ana' Barakias gway intoyyu san nanghoyaatan nan ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo ja chachattunan.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway losan nannachaja chusa humu'nag sannaja lunap kapu sannachaja lagwingay inggwacha!”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Sachi ad anan Hesus, “Ina'ay ajuway iJerusalem, cha'aju nan nangtoy sasay profeta ja naminwhintug san ingwhaun Apudyus an cha'aju! Nadnachi whayugwo'ay umali asinuton cha'aju as isun nan manga'owhan nan angnga' san isiwna gwon lagwingonju!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Chongyonju, taynan Apudyus nan Temploju ad maid kun ingkaw.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Iwhaka' an cha'ajuway achiju kun maila asin as sa'on ingkanas ananjuwon, ‘Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus!’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.