Mateus 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nappung kus Hesus nansuyu lummajaw as sijad Galili kun ummoy san iliyay sa'upon nan Judea gway agwad san chomang nan Gwanggwangay Jordan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Kun nitunud an sija nan amochay taku gwot impawhayuna chanan nasa'it ad aschi.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Kun ummoy ummachayug an Hesus chanan Pariseo ta padpadchasoncha gway manggwana, “Ad mijuja san lintog ta'u nan ichangan nan laya'i nan asagwana san whayangna ekay kapuna?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Summungwhat kus sija anana, “Jo'o achiju whinasa san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad san chamuchamu inggwan Apudyus nan taku as laya'i ja huwhai.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Kun anana, ‘Kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana. Ad nan chugwa longag mangngachancha osossa''an.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ad wha'oncha kus chugwa gwon nangngachancha osossa''an. Sija nan nu ngachan nan nan'atumon Apudyus, wha'on kus mawhalinay manichangon nan taku.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Anancha an sija, “Kammaangka Moses ijuja gway ipapil nan laya'i nan mangichangana san asagwana?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Anan Hesus an chicha, “Kapu tan hummatu nan somsomo'ju iyujan Moses cha'ajuway ichanganju asagwaju. Gwon san chamuchamu wha'on kus amasnat nan pangkop Apudyus.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan laya'i mangichang san asagwana san whayangna kapuna maya'sig nu na'assuy san wha'on kus asagwana ad nangasagwa san sawhali, niwhilangay namuwhai as sija.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Anan chanan pasuyutna an sija, “Nu amasnat gway mijachi nan ichang unayna ekay achita mangasagwa.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Gwon anan Hesus an chicha, “Wha'on kus losanay taku agwatoncha nannaja sussuyu, ahus chanan naatchan as ayobhongan gway achi kun mangasagwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Tan na'aya'ayasi nan achin chanan laya'i mangasawwan. Anna nan uchumay nijana'ay wha''uwa, anna nan uchumay inapun nan asintatakucha ja anna nan uchumay achicha manga''asagwa kapu san mansilwhiyancha san Mantuyajan Apudyus. Nan sillobhong gway mangagwat sina maserpu agwatona.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Iningkaw chanan anana' gway iyoy chanan taku an Hesus ta ipatayna nan imana an chicha ja ilugwayuwana chicha. Gwon chinogjajan chanan pasuyutna chachay nangijoy.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Gwon anan Hesus, “Ijujaju chanan anana'ay umali an sa'on ja achiju ijachi chicha tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Gwot impatayna nan imana sasan anana' asiyot lumajaw as sijad aschi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Iningkaw nan osa ummoy ummachayug an Hesus gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan whayuway oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Kun anan Hesus an sija, “Kaman sa'on nan manimusam san mipangkop san whayu? Ahus as Apudyus as whayu. Gwon nu whayugwom nan ma'awhijag'a an Apudyus as ingkaingkana, patiyom chanan whilin Apudyus.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Anana an Hesus, “Ngachan chanan whilin?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Chumngor'a an cha amam an inam ja ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Anan chay mernus gway laya'i an sija, “Losan chanat inggwa'. Ngachanna pay nan'uyanga'?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Anan Hesus an sija, “Nu whayugwomay maid man'uyangam i'a ila'u chanan u'ugwam ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Chingngorn ku chay laya'i nan sachi lummajaw gway mansasanga tan amod nan whina'nangna.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nan taku sija ekay ipatogna nan inawha'nang mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Asino' iwhaka an cha'aju gway amod mansikab nan mitapijan nan osa taku sasan takuway ituyajan Apudyus gway sija ekay ipatogna nan inawha'nang nu san lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Chingngorn ku chanan pasuyutna chi nataagchas amod gway manggwana, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Intollong kun Hesus chicha anana, “Wha'on kus ma'a'gwa nan taku san annaja gwon as Apudyus ma'gwana nan losan.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gwot summungwhat as Pedro an sijaay manggwana, “As cha'ami kay tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a. Ad ngachamma maayami?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway san humu'nag gway assahu luhung, sa'ad as Sa'onay Ana' nan Taku tumu'chuwa' san inachajaw nan mantuyaja' ad sa'ad as cha'ajuway nitunud an sa'on, tumu'chu aju hos san nasagwayan as chugwa tukaw gway mangituyay sasan kana' chachay nasagwayan as chugwaay ana' Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ad gwaschi osa manaynan san hoyoyna, susunudna, sinana' an sija, anana'na ja lutana kapu an sa'on, maayana nan manginsingkasutay oyosna ad na'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Gwon angsan chanan ummuna gway mangudchi ad angsan ahos chanan mangudchiyay umuna.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.