Mateus 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nappung kus Hesus nansuyu lummajaw as sijad Galili kun ummoy san iliyay sa'upon nan Judea gway agwad san chomang nan Gwanggwangay Jordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kun nitunud an sija nan amochay taku gwot impawhayuna chanan nasa'it ad aschi.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kun ummoy ummachayug an Hesus chanan Pariseo ta padpadchasoncha gway manggwana, “Ad mijuja san lintog ta'u nan ichangan nan laya'i nan asagwana san whayangna ekay kapuna?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Summungwhat kus sija anana, “Jo'o achiju whinasa san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad san chamuchamu inggwan Apudyus nan taku as laya'i ja huwhai.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kun anana, ‘Kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana. Ad nan chugwa longag mangngachancha osossa''an.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ad wha'oncha kus chugwa gwon nangngachancha osossa''an. Sija nan nu ngachan nan nan'atumon Apudyus, wha'on kus mawhalinay manichangon nan taku.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Anancha an sija, “Kammaangka Moses ijuja gway ipapil nan laya'i nan mangichangana san asagwana?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Anan Hesus an chicha, “Kapu tan hummatu nan somsomo'ju iyujan Moses cha'ajuway ichanganju asagwaju. Gwon san chamuchamu wha'on kus amasnat nan pangkop Apudyus.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan laya'i mangichang san asagwana san whayangna kapuna maya'sig nu na'assuy san wha'on kus asagwana ad nangasagwa san sawhali, niwhilangay namuwhai as sija.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Anan chanan pasuyutna an sija, “Nu amasnat gway mijachi nan ichang unayna ekay achita mangasagwa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Gwon anan Hesus an chicha, “Wha'on kus losanay taku agwatoncha nannaja sussuyu, ahus chanan naatchan as ayobhongan gway achi kun mangasagwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tan na'aya'ayasi nan achin chanan laya'i mangasawwan. Anna nan uchumay nijana'ay wha''uwa, anna nan uchumay inapun nan asintatakucha ja anna nan uchumay achicha manga''asagwa kapu san mansilwhiyancha san Mantuyajan Apudyus. Nan sillobhong gway mangagwat sina maserpu agwatona.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Iningkaw chanan anana' gway iyoy chanan taku an Hesus ta ipatayna nan imana an chicha ja ilugwayuwana chicha. Gwon chinogjajan chanan pasuyutna chachay nangijoy.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Gwon anan Hesus, “Ijujaju chanan anana'ay umali an sa'on ja achiju ijachi chicha tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Gwot impatayna nan imana sasan anana' asiyot lumajaw as sijad aschi.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iningkaw nan osa ummoy ummachayug an Hesus gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan whayuway oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kun anan Hesus an sija, “Kaman sa'on nan manimusam san mipangkop san whayu? Ahus as Apudyus as whayu. Gwon nu whayugwom nan ma'awhijag'a an Apudyus as ingkaingkana, patiyom chanan whilin Apudyus.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Anana an Hesus, “Ngachan chanan whilin?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Chumngor'a an cha amam an inam ja ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Anan chay mernus gway laya'i an sija, “Losan chanat inggwa'. Ngachanna pay nan'uyanga'?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Anan Hesus an sija, “Nu whayugwomay maid man'uyangam i'a ila'u chanan u'ugwam ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Chingngorn ku chay laya'i nan sachi lummajaw gway mansasanga tan amod nan whina'nangna.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nan taku sija ekay ipatogna nan inawha'nang mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Asino' iwhaka an cha'aju gway amod mansikab nan mitapijan nan osa taku sasan takuway ituyajan Apudyus gway sija ekay ipatogna nan inawha'nang nu san lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Chingngorn ku chanan pasuyutna chi nataagchas amod gway manggwana, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Intollong kun Hesus chicha anana, “Wha'on kus ma'a'gwa nan taku san annaja gwon as Apudyus ma'gwana nan losan.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gwot summungwhat as Pedro an sijaay manggwana, “As cha'ami kay tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a. Ad ngachamma maayami?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway san humu'nag gway assahu luhung, sa'ad as Sa'onay Ana' nan Taku tumu'chuwa' san inachajaw nan mantuyaja' ad sa'ad as cha'ajuway nitunud an sa'on, tumu'chu aju hos san nasagwayan as chugwa tukaw gway mangituyay sasan kana' chachay nasagwayan as chugwaay ana' Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ad gwaschi osa manaynan san hoyoyna, susunudna, sinana' an sija, anana'na ja lutana kapu an sa'on, maayana nan manginsingkasutay oyosna ad na'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Gwon angsan chanan ummuna gway mangudchi ad angsan ahos chanan mangudchiyay umuna.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.