Mateus 18

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa'ad san sachiyay chimpu ummachayug an Hesus chanan pasuyut gway manggwana, “Ad ngachamma nan angatuwan san Mantuyajan Apudyus?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Inajakan kun Hesus nan osa ana' impasi'adna san agwachancha.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kun anana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu achi aju mangwhaliw ja achiju agwaton nan kidkichun chanan anana', achi aju kun mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nu ngachan nan mangiwhawha san longagna as isun nannaja ana', sija nan angatuwan san Mantuyajan Apudyus.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ad nu ngachan nan mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Nu ngachan nan manggwa as ma'awhasuyan nan mernus nan pammatina an sa'on gway isun nannaja ana', unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san aachayo'anay whaywhay.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Achachaku chanan taku sanna luhung kapu san whayangnaay mangkapus ma'awhasuyancha. Tuttuwaay angsan nan kapun nan ma'awhasuyan gwon achagchaku nan osa takuway sija nan merpugwan nan mangkapus ma'awhasuyan.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ad sa'ad nu whayangnas imam ja i'im nan kapun nan ma'awhasuyam, kumpuyam ad ingwhallum. Unayna ekay kumpur'a gwinnu pilay'a gway mawhijag as ingkaingkana nu nan gwachagwad nan imam gwinnu i'im gway mitoper'a san apuy gway maid kun pungpungna.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ad nu atam nan kapun nan ma'awhasuyam, u'atom ad ingwhallum. Unayna ekay piso''a gway mawhijag as ingkaingkana nu nan gwachagwad nan atam gway mitoper'a san apuy ad ingwhilnu.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ilanju ta achiju ungsan nan isun nannachaja anana'. Tan iwhaka' an cha'ajuway sa'ad chanan a'anghel gway mangiila an chicha, patinajunay agwadcha san agwachan Ama gway agwad ad langit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Tan as Sa'onay Ana' nan Taku ummaliya' ta takuwo' chanan nataya' gway taku.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ngachan nan ananju nu agwad osas takuway anna kernerona singkasut ja nataya' nan osa? Jo'o ja achina taynan chanan sijampuyu ja sijam san whibilig ad ummoyna inanap nan osa nataya'.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ad nu ochasana tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nayagsa' as sijas amod sannaja kernero nu sasay sijampuyu ja sijamay achi nataya'.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ad isuna hos an Amajud langit gway lagwingonaay misiyan an sija nan osa sasan namati an sa'on isun nannachaja anana'.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nu ma'awhersu nan sunud san pammati an si'a i'a an sija ad ingwhakam nan whersuna gway chugwa aju ekay. Nu chongyona nansubliyom nan whayu manghubuyunanju ja nansubliyom an Apudyus.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Gwon nu achina chongyon manajag'as osa gwinnu chugwa sasan susunud san pammati tot sa'ad nan gwaschi mipawhersu mata'choyan nan chugwa gwinnu tuyu.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Gwon nu lagwingonaay chongyon chicha iwhakam sasan maayuayusay namati. Ad sa'ad ahos nu achina chongyon iwhilangjus sija as osa paganu gwinnu manaa'nut gway manchachakup san hugwis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan ijachiju gway oon chanan takud asna luta, naahus Apudyus gway agwad ad langit tachunan. Ja nu ngachan nan ijujaju ad asna luta, naahus Apudyus gway agwad ad langit tachunan.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Iwhaka' ahos an cha'aju nannaja: Nu chugwa an cha'aju ad asna luta nan mantinnachun san whayangnasnatay ochagwonju san lugwayu, atchon Ama gway agwad ad langit an cha'aju.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Tan nu agwan nan agwad nan chugwa gwinnu tuyuway namati an sa'on gway maayus mallugwayu an sa'on, agwacha' ad aschi an chicha.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ummachayug kus Pedro an Hesus anana an sija, “Apu, mangimman'u ligwatan nan whersun nan huyun'u namati gway assi'assin humersu an sa'on? Mangimpittu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Anan Hesus an sija, “Wha'on kus iwhaka' an si'aay mangimpittu gwon mangimpitumpuyu gway pitu.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Sija nan mijisu san Mantuyajan Apudyus nan osa ali gway simsimmo'na mansingil san utang chanan mansilsilwhi an sija.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ilukina kunay mansingil iyoycha an sija nan osa mansilsilwhiyay nanutang an sijas alihulihu pila'ay wha'yaw.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Gwon kapu tan achi kun ma'awhajad ingwhilin nan amuna gway mila'us sija ja nan asagwana ancha anana'na ja losanay u'ugwana tot mawhajachan nan utangna.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Sija nan nallu'hub chay mansilsilwhi san sangun chay ali gway manggwana, ‘Anusam sa'on ad nan losanay utang'u an si'a whajacha'.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nachaku kun chay amuna pinerjawna chay mansilsilwhi kun niligwatana nan utangna.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Lummagwa ad nan sachi mansilsilwhi inchasana nan osaay isuna mansilsilwhi gway nanutang an sijas a''itanay pila' gway wha'yaw. Impukodna kus sija pinsorna gway manggwana, ‘Whajacham nan inutangnu an sa'on.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Nallu'hub pun chay huyunnaay mansilsilwhi nampa'pa''aasi an sijaay manggwana, ‘Anusam sa'on ad awniyot whajacha' nan utang'u an si'a.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Gwon achina kun pinatkan, tinaynana kun impaiwhayudnas sija ingkanas whajachana nan inutangna.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Inilan ku chanan huyunnaay mansilsilwhi nan na'gwa lummagwing nan somsomo'cha kun ummoycha ingwhaka san amucha nan losanay na'gwa.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Impaajag kunan amuna anana an sija, ‘Nayangkat'a mansilsilwhi! Losanay utangnu niligwata' kapu tan nampa'pa''aasi'a an sa'on.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Inachakugwam otjan nan huyunnu mansilsilwhi as isun nan nangachakugwa' an si'a.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nalingu ku chay amuna impuyangnas sija impaiwhayud sasan mangijaachug san whawhalluchan tot mapalikatan as sija ingkanas mawhajachana mawhajachan nan losanay inutangna.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ad amasna ahos nan oon Ama gway agwad ad langit an cha'aju nu wha'on kus kadto' gway ligwatanju nan whersun nan asintatakuju.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.