Mateus 18
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Sa'ad san sachiyay chimpu ummachayug an Hesus chanan pasuyut gway manggwana, “Ad ngachamma nan angatuwan san Mantuyajan Apudyus?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Inajakan kun Hesus nan osa ana' impasi'adna san agwachancha.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Kun anana, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu achi aju mangwhaliw ja achiju agwaton nan kidkichun chanan anana', achi aju kun mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nu ngachan nan mangiwhawha san longagna as isun nannaja ana', sija nan angatuwan san Mantuyajan Apudyus.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ad nu ngachan nan mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Nu ngachan nan manggwa as ma'awhasuyan nan mernus nan pammatina an sa'on gway isun nannaja ana', unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san aachayo'anay whaywhay.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Achachaku chanan taku sanna luhung kapu san whayangnaay mangkapus ma'awhasuyancha. Tuttuwaay angsan nan kapun nan ma'awhasuyan gwon achagchaku nan osa takuway sija nan merpugwan nan mangkapus ma'awhasuyan.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Ad sa'ad nu whayangnas imam ja i'im nan kapun nan ma'awhasuyam, kumpuyam ad ingwhallum. Unayna ekay kumpur'a gwinnu pilay'a gway mawhijag as ingkaingkana nu nan gwachagwad nan imam gwinnu i'im gway mitoper'a san apuy gway maid kun pungpungna.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ad nu atam nan kapun nan ma'awhasuyam, u'atom ad ingwhallum. Unayna ekay piso''a gway mawhijag as ingkaingkana nu nan gwachagwad nan atam gway mitoper'a san apuy ad ingwhilnu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ilanju ta achiju ungsan nan isun nannachaja anana'. Tan iwhaka' an cha'ajuway sa'ad chanan a'anghel gway mangiila an chicha, patinajunay agwadcha san agwachan Ama gway agwad ad langit.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Tan as Sa'onay Ana' nan Taku ummaliya' ta takuwo' chanan nataya' gway taku.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ngachan nan ananju nu agwad osas takuway anna kernerona singkasut ja nataya' nan osa? Jo'o ja achina taynan chanan sijampuyu ja sijam san whibilig ad ummoyna inanap nan osa nataya'.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ad nu ochasana tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nayagsa' as sijas amod sannaja kernero nu sasay sijampuyu ja sijamay achi nataya'.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ad isuna hos an Amajud langit gway lagwingonaay misiyan an sija nan osa sasan namati an sa'on isun nannachaja anana'.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Nu ma'awhersu nan sunud san pammati an si'a i'a an sija ad ingwhakam nan whersuna gway chugwa aju ekay. Nu chongyona nansubliyom nan whayu manghubuyunanju ja nansubliyom an Apudyus.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Gwon nu achina chongyon manajag'as osa gwinnu chugwa sasan susunud san pammati tot sa'ad nan gwaschi mipawhersu mata'choyan nan chugwa gwinnu tuyu.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Gwon nu lagwingonaay chongyon chicha iwhakam sasan maayuayusay namati. Ad sa'ad ahos nu achina chongyon iwhilangjus sija as osa paganu gwinnu manaa'nut gway manchachakup san hugwis.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan ijachiju gway oon chanan takud asna luta, naahus Apudyus gway agwad ad langit tachunan. Ja nu ngachan nan ijujaju ad asna luta, naahus Apudyus gway agwad ad langit tachunan.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Iwhaka' ahos an cha'aju nannaja: Nu chugwa an cha'aju ad asna luta nan mantinnachun san whayangnasnatay ochagwonju san lugwayu, atchon Ama gway agwad ad langit an cha'aju.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Tan nu agwan nan agwad nan chugwa gwinnu tuyuway namati an sa'on gway maayus mallugwayu an sa'on, agwacha' ad aschi an chicha.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ummachayug kus Pedro an Hesus anana an sija, “Apu, mangimman'u ligwatan nan whersun nan huyun'u namati gway assi'assin humersu an sa'on? Mangimpittu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Anan Hesus an sija, “Wha'on kus iwhaka' an si'aay mangimpittu gwon mangimpitumpuyu gway pitu.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Sija nan mijisu san Mantuyajan Apudyus nan osa ali gway simsimmo'na mansingil san utang chanan mansilsilwhi an sija.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ilukina kunay mansingil iyoycha an sija nan osa mansilsilwhiyay nanutang an sijas alihulihu pila'ay wha'yaw.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Gwon kapu tan achi kun ma'awhajad ingwhilin nan amuna gway mila'us sija ja nan asagwana ancha anana'na ja losanay u'ugwana tot mawhajachan nan utangna.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Sija nan nallu'hub chay mansilsilwhi san sangun chay ali gway manggwana, ‘Anusam sa'on ad nan losanay utang'u an si'a whajacha'.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nachaku kun chay amuna pinerjawna chay mansilsilwhi kun niligwatana nan utangna.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Lummagwa ad nan sachi mansilsilwhi inchasana nan osaay isuna mansilsilwhi gway nanutang an sijas a''itanay pila' gway wha'yaw. Impukodna kus sija pinsorna gway manggwana, ‘Whajacham nan inutangnu an sa'on.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Nallu'hub pun chay huyunnaay mansilsilwhi nampa'pa''aasi an sijaay manggwana, ‘Anusam sa'on ad awniyot whajacha' nan utang'u an si'a.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Gwon achina kun pinatkan, tinaynana kun impaiwhayudnas sija ingkanas whajachana nan inutangna.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Inilan ku chanan huyunnaay mansilsilwhi nan na'gwa lummagwing nan somsomo'cha kun ummoycha ingwhaka san amucha nan losanay na'gwa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Impaajag kunan amuna anana an sija, ‘Nayangkat'a mansilsilwhi! Losanay utangnu niligwata' kapu tan nampa'pa''aasi'a an sa'on.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Inachakugwam otjan nan huyunnu mansilsilwhi as isun nan nangachakugwa' an si'a.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nalingu ku chay amuna impuyangnas sija impaiwhayud sasan mangijaachug san whawhalluchan tot mapalikatan as sija ingkanas mawhajachana mawhajachan nan losanay inutangna.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ad amasna ahos nan oon Ama gway agwad ad langit an cha'aju nu wha'on kus kadto' gway ligwatanju nan whersun nan asintatakuju.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.