Mateus 17
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Lummaus ad nan onom gway erkaw inghuyog Hesus as Pedro ja cha Santiago an Juan gway mansunud kun iyoyna chicha san nata'nang gway whilig gway ahuscha ekay.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Gwot nanohos nan ilan Hesus san sakkangcha. Kun summiling nan hoserna as isun nan init ad sa'ad nan silupna sumiling gway putputtaa'.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Awni kun nampaila an chicha cha Moses an Elias gway ma'aapaapat an Hesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Kun summayampitaw as Pedro gway manggwana an Hesus, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna. Nu whayugwom manggwaa' as tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Sa'ad san manapaapatan Pedro, sa'ad nan hunotay sumiling inichungana chicha. Ad iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan ana''uway patpatko', mamasoma' an sija. Chumngor aju an sija!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Chingngorn ku chanan apostoles na sachi kinga nallu'hubcha san luta san amod gway ogjatcha.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Kun ummachayug as Hesus an chicha gwot inognana ku chicha, anana, “Sumi'ad aju, achi aju umogjat.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mantollongcha kun maid ku uchum as inilacha nu achi ahus as Hesus.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ad sa'ad san manoskancha san whilig pinuyungna chicha gway manggwana, “Ilanju ta agwad mangiwhaganju sannaja inilaju ingkanas sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matakuwa' san matoja'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Kun inimus chanan pasuyutna an sija gway manggwana, “Kamma chanan mangaagkammu san lintog ananon maserpu managkulin jan as Elias ad asiyot umali nan Kristu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Kun summungwhat gway manggwana, “Tuttuwa kajay umuna managkulin as Elias ta isakanana nan losan.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Gwon iwhaka' an cha'ajuway naahus umali nan isun Elias gwon achicha kun whinigwhig as sija kun inggwacha nan whayugwonchaay oon an sija. Ad isuna hosay sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku palikatana' an chicha.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Sachi kun naagwatan chanan pasuyut gway mipangkop an Juan gway Manghohonjag nan ingwhakana an chicha.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ummoy ku cha Hesus san agwachan nan amochay taku, ummoy an sija nan osa laya'i gway nampalintumong san sanguna
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 kun anana, “Apu, achakugwamud nan ana''u laya'i tan na'or'orchas as sija ja mapalpalikatan as amod. Nadnachi matugwad as sija san apuy ja maotchag san chanum.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Kun iyali' as sija sasan pasuyutnu gwon achicha kun ma'iipawhayu an sija.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Summungwhat kus Hesus anana, “Ina'ay aju mahosay takuwanna maid pammatina ja nasama somsomo'na! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju! Ijaliju an sa'on nan ana' sannaja.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Kun inamujuwan Hesus nan chimunju gwot lummagwa say ana'. Kun hummayu chay ana' san sachi uyas.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ummahus kun cha Hesus ja chanan pasuyutna ummachayugcha an sija kun anancha, “Ka'ami man achi ma'aperjaw san sachi chimunju?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Anana an chicha, “Kapu san inawhawhang nan pammatiju. Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuwanna gway nu agwad pammatijus isun nan inawhanog nan hu'orn nan mustard, mawhalinay ananju sanna whilikon, ‘Manatun'a sanchi, ad nanatun.’ Ad maid kun achiju ma'gwa.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Gwon sa'ad nan amaschiyay ayasin nan chimunju achi kun maperjaw nu achi ahus nan lugwayu ja mallaunan.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Naayus kun cha Hesus ja chanan pasuyutna ad Galili, anana an chicha, “Takangaja' gway Ana' nan Taku mipawhijang sasan taku
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ad intoychas sa'on gwon mi'atlu ad gway erkaw matakuwa'.” Kun mansasanga ekay as amod chanan pasuyutna.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ummoy ku cha Hesus ad Capernaum ummachayug chanan manchachakup san hugwis nan Templo an Pedro kun anancha, “Ad mangwhajad nan mistuyuju san hugwis nan Templo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Anan Pedro, “Oon.” Ummoy kus Pedro san hoyoy inunnaan Hesus imuson as sija gway manggwana, “Ngachan nan anam Pedro? Agwan nan manchakupan chanan ali san luta san hugwis? Chanan umili gwinnu sasan ikaja'?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ingwhakan ku Pedro ananon, “Sasan ikaja'.” Anan Hesus an sija, “Nu amasnat achi kun mangwhajad chanan umili.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Gwon sa'ad tot achicha malingu an chita i'a ad san whaywhay mamunggwit, sa'ad nan umuna i'anay onom, ta'angom ad nan tupo'na inchasam nan pila'ay umanay as iwhajadtaay chugwa. Ayam ad ingwhajadnu san hugwistaay chugwa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.