Mateus 17
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Lummaus ad nan onom gway erkaw inghuyog Hesus as Pedro ja cha Santiago an Juan gway mansunud kun iyoyna chicha san nata'nang gway whilig gway ahuscha ekay.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Gwot nanohos nan ilan Hesus san sakkangcha. Kun summiling nan hoserna as isun nan init ad sa'ad nan silupna sumiling gway putputtaa'.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Awni kun nampaila an chicha cha Moses an Elias gway ma'aapaapat an Hesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kun summayampitaw as Pedro gway manggwana an Hesus, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna. Nu whayugwom manggwaa' as tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Sa'ad san manapaapatan Pedro, sa'ad nan hunotay sumiling inichungana chicha. Ad iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan ana''uway patpatko', mamasoma' an sija. Chumngor aju an sija!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Chingngorn ku chanan apostoles na sachi kinga nallu'hubcha san luta san amod gway ogjatcha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Kun ummachayug as Hesus an chicha gwot inognana ku chicha, anana, “Sumi'ad aju, achi aju umogjat.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Mantollongcha kun maid ku uchum as inilacha nu achi ahus as Hesus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ad sa'ad san manoskancha san whilig pinuyungna chicha gway manggwana, “Ilanju ta agwad mangiwhaganju sannaja inilaju ingkanas sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matakuwa' san matoja'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kun inimus chanan pasuyutna an sija gway manggwana, “Kamma chanan mangaagkammu san lintog ananon maserpu managkulin jan as Elias ad asiyot umali nan Kristu?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Kun summungwhat gway manggwana, “Tuttuwa kajay umuna managkulin as Elias ta isakanana nan losan.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Gwon iwhaka' an cha'ajuway naahus umali nan isun Elias gwon achicha kun whinigwhig as sija kun inggwacha nan whayugwonchaay oon an sija. Ad isuna hosay sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku palikatana' an chicha.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Sachi kun naagwatan chanan pasuyut gway mipangkop an Juan gway Manghohonjag nan ingwhakana an chicha.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ummoy ku cha Hesus san agwachan nan amochay taku, ummoy an sija nan osa laya'i gway nampalintumong san sanguna
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kun anana, “Apu, achakugwamud nan ana''u laya'i tan na'or'orchas as sija ja mapalpalikatan as amod. Nadnachi matugwad as sija san apuy ja maotchag san chanum.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kun iyali' as sija sasan pasuyutnu gwon achicha kun ma'iipawhayu an sija.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Summungwhat kus Hesus anana, “Ina'ay aju mahosay takuwanna maid pammatina ja nasama somsomo'na! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju! Ijaliju an sa'on nan ana' sannaja.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Kun inamujuwan Hesus nan chimunju gwot lummagwa say ana'. Kun hummayu chay ana' san sachi uyas.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ummahus kun cha Hesus ja chanan pasuyutna ummachayugcha an sija kun anancha, “Ka'ami man achi ma'aperjaw san sachi chimunju?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Anana an chicha, “Kapu san inawhawhang nan pammatiju. Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuwanna gway nu agwad pammatijus isun nan inawhanog nan hu'orn nan mustard, mawhalinay ananju sanna whilikon, ‘Manatun'a sanchi, ad nanatun.’ Ad maid kun achiju ma'gwa.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [Gwon sa'ad nan amaschiyay ayasin nan chimunju achi kun maperjaw nu achi ahus nan lugwayu ja mallaunan.]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Naayus kun cha Hesus ja chanan pasuyutna ad Galili, anana an chicha, “Takangaja' gway Ana' nan Taku mipawhijang sasan taku
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ad intoychas sa'on gwon mi'atlu ad gway erkaw matakuwa'.” Kun mansasanga ekay as amod chanan pasuyutna.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ummoy ku cha Hesus ad Capernaum ummachayug chanan manchachakup san hugwis nan Templo an Pedro kun anancha, “Ad mangwhajad nan mistuyuju san hugwis nan Templo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Anan Pedro, “Oon.” Ummoy kus Pedro san hoyoy inunnaan Hesus imuson as sija gway manggwana, “Ngachan nan anam Pedro? Agwan nan manchakupan chanan ali san luta san hugwis? Chanan umili gwinnu sasan ikaja'?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ingwhakan ku Pedro ananon, “Sasan ikaja'.” Anan Hesus an sija, “Nu amasnat achi kun mangwhajad chanan umili.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Gwon sa'ad tot achicha malingu an chita i'a ad san whaywhay mamunggwit, sa'ad nan umuna i'anay onom, ta'angom ad nan tupo'na inchasam nan pila'ay umanay as iwhajadtaay chugwa. Ayam ad ingwhajadnu san hugwistaay chugwa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.