Mateus 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san tayun gway namullan san kerkergwit. Ad sa'ad chanan pasuyut Hesus nawhitilcha gwot nangkatucha san kerkergwit as utimancha.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Gwon sa'ad chanan Pariseo inilacha kun chicha man'utim, anancha an Hesus, “Ilam ad nan inggwan chanan pasuyutnu. Mijachi nan sachi san Erkaw gway Umillongan.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Kun anan Hesus an chicha, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan Dabid san agwi san nawhitilancha sasan takuna.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangan san tinapay gway nichatun an Apudyus kun pina'anana hos chanan huhuyunna ta'on nu mijachi an sija gway anona gwinnu sasan huhuyunna, maya'sig san papachi gway ahuschas mijujaay mangan.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Jo'o achiju hos whinasa san lintog Moses gway sa'ad san Erkaw gway Umillongan, sa'ad chanan papachi san Templo labyabsingoncha nan Erkaw gway Umillongan tan manterwhasucha san sachi gwon achicha kun ma'awhersu.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Iwhaka' an cha'aju gway annad asna nan osa gway napatpatog san Templo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Sa'ad otjan nu inakammuju nan pijaona anan nannaja ukud Apudyus gway ananaon, ‘Sija whayugwo' nan achakugwanju nan asintatakuju, wha'on kusan mangichatunanju san ajam,’ achiju otjan inu'um chanan maid whersuna.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Tan as sa'on gway Ana' nan Taku nan sillobhong gway mangijachi nu ngachan nan mijachi san Erkaw gway Umillongan.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Lummajaw kus Hesus san sachi tayun ummoy san sinagogacha.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Awni kun iningkaw nan osa laya'i ad aschiyay napalalais nan imana. Ad kapu tan whayugwoncha mananap as mangichayumancha an Hesus inimuscha gway manggwana, “Ad ijujan nan lintog ta'u gway mangipawhayu san masa'it san Erkaw gway Umillongan?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Gwot anan Hesus an chicha, “Nu agwad osa an cha'aju as anna nan kernerona gway naotchag san ahut san Erkaw gway Umillongan, jo'o achina umoy ipata'chang.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Napatpatog as achaju nan taku san kernero! Sija nan mijuja san Erkaw gway Umillongan nan manggwa san whayu.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Gwot anana say laya'i, “Ujachom nan imam.” Kun inujad chay laya'i nan imana kun hummayu as isun nan osa imana.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Lummajaw ku chachay Pariseo nanuukuchancha nu ngachan nan ininoncha mangipaotoy an Hesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Akammun Hesus nan pangkop chanan Pariseo, sija nan lummajaw ad aschi. Kun nitunud an sija nan angsanay taku gwot impawhayuna losan chanan namin nasa'it.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Kun pinuyungna chicha tot achicha ipaakammu nan mipangkop an sija
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 tot ma'gwa nan impaiwhakan Apudyus an profeta Isaias gway anana:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Annaja nan mansilsilwhiyo' gway pinili',
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Achi kus sija ma'aisi' gwinnu mampa'uy,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Lumoy as sija sasan takuway apsut nan pammatina,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ad as sija nan namnamaon chanan atakutaku.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Sachi kun iyoycha an Hesus nan osa laya'iyay na'uyap ja nakigki gway nilno' nan chimunju. Kun impawhayuna gway pinerjawna nan chimunju an sija, sija nan kumminga ja anna ilana.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kun nataag losan nan taku nangila kun anancha, “Annaja nin nan Mesias gway kana' Dabid!”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Gwon chingngorn kun chanan Pariseo nan ingwhakan chanan taku, anancha, “Sa'ad nan sanatay taku ma'aperjaw sasan chimunju kapu tan inatchan Beelzebub gway pangat chanan chimunju as ayobhongana.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Akammun Hesus nu ngachan nan som'osom'oncha kun anana, “Gwaschi mantuyajan gway mangwhiwhinnursu mampatingka. Ad gwaschi ili gway mangkukuwhat gwinnu wherjan gway maniisi' achi kun humajag.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isuna hos an Satanas gway nu perjagwona chanan chimunjuna, pijaona ukuchon labyawhanona nan longagna ad nan mantuyajana mampatingka.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Nu ananjuwon perjagwo' chanan chimunju kapu san ayobhongan Beelzebub, ngachan nan sin'ayobhongan san usayon chanan pasuyutjuway mamerjaw sasan chimunju nu'? Nu amasnat, uyay as chicha pano'no'ancha gway nipa'hot nan iwhagwhakaju.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Gwon sa'ad tan Ispilitun Apudyus nan nangatod an sa'on san ayobhongan gway mamerjaw sasan chimunju, sijana nan mangipaila gway hummu'nag nan mangituyajan Apudyus an cha'aju.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Nan agwatna, maid kun ma'erno' san hoyoy nan pigsaay taku tot mana'aw san a'unna nu achina jan unaon ita'od nan pigsaay taku ad asinaot ayan nan a'unna.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Nan achi umannatup san o'oo' lagwingonas sa'on. Ad nan achi humachang gway mangajag sasan taku tot sumuyutcha an sa'on, chicha nan manibsibta' an chicha.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway losanay ayasin nan whersu ja apapat gway maamamangan Apudyus, mawhalinay ligwatan Apudyus gwon nan manapapat san maamamangan nan Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus ligwatan nan whersuna.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ad nu ngachan nan manapapat as mihursu an sa'on gway Ana' nan Taku mawhalinay ligwatan Apudyus nan whersuna. Gwon nan manapapat as mihursu san Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus puyus ligwatan nan whersuna san sana gwinnu ingkaingkana.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Nu agwatna lagwa gway whayu nan aju, sa'ad nan ibkasna whayu gwon nu lagwing nan aju lagwing ahos nan ibkasna. Tan milasin nan aju kapu san hokasna.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Isuju chanan nasi'ap gway uyog! Sa'ad tan lagwing ajuway taku maid kun ininonjuway manapapat as whayu. Tan nu ngachan nan iwhakan nan tupo' sachi nan merpu san somsomo'.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nan whayu taku whayu nan apapatona gway merpu san whayuway somsomo'na gwon nan lagwingay taku apapatona nan lagwing gway merpu san lagwingay somsom'ona.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Iwhaka' an cha'aju gway gwaschi maid silwhina apapaton chanan taku sungwhatancha san chimpun nan mangu'uman Apudyus.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Tan sa'ad chachay ingwhakaju sachi nan mau'umanju nu nalintog aju gwinnu sachi nan mayodchonganju.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Iningkaw chanan uchumay mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway manggwana an Hesus, “Mistuyu, whayugwonmiyay mangipaila'a as imatunay mataakan.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Gwon summungwhat as sija gway manggwana an chicha, “Sa'ad nan lunap san sana lummagwing ja mijisu san huwhai whinerjan gway mallaya'i tan wha'on kus napudnu an Apudyus. Man'ochawcha as mataakanay mangimatunan gwon maid kun mipaila as mataakan an chicha nu achi ahus nan mangimatunanay na'gwa an Jonas gway profeta.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Tan as Jonas inso'mern nan cha'orray i'an kun iningkaw as sija san husug chay i'an san tuyu erkaw ja tuyu lawhi, isuna hos an sa'onay Ana' nan Taku gway ingkagwa' as tuyu erkaw ja tuyu lawhi san lohon'u.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Sa'ad chanan iNineve mitapicha san annaja lunap sumangu san erkaw gway mangu'uman Apudyus ad tina'choyancha cha'aju gway na'awhersu aju ad nilodchongancha cha'aju kapu tan nanchu'kancha nan whersucha san nangngoyancha san sussuyun Jonas. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Jonas sissija achiju kun tuttugwaon as sija.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 San erkaw gway mangu'uman Apudyus, sa'ad as cha'ajuway taku san annaja lunap ta'choyan cha'aju hos san reyna ad Seba gway na'awhersu aju ad nilodchongan cha'aju. Kaman? Tan sa'ad as sija nerpu san adadchajuwanay ili ta umoyna chongyon nan inalaing gway sussuyun Ali Solomon. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Solomon sissija achiju kun tuttugwaon as sija.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Nu lummajaw nan chimunju san taku umoy mangoy san luta gway maid kun ingkaw as taku mananap as umillongana. Ad nu maid ochasana,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Anana san somsomo'na, ‘Iya' managkulin san ikaw'uway nerpugwa'.’ Managkulin ad inchasana gway maid ingkaw, por'as ja naurnus.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Managkulin ad nangihuyog as sija as pitu chimunju gway amod lagwing an sija ad nu lumno'cha ingkawcha ad aschi. Ad sa'ad nan mangudchi asasaad nan sachi taku amod lagwing say chamu. Sija nan amaschi ahos nan ma'gwa san annaja lagwingay lunap.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Sa'ad san kumingakingaan Hesus san amochay taku, sa'ad nan inana ja susunudna laya'i hummu'nagcha. Summi'adcha san sowhan gway whayugwoncha ma'aapapat an sija.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kun anan nan osa taku an sija, “Sa'ad cha inam ja chanan susunudnu agwadchas sowhan gway whayugwoncha ma'aapapat an si'a.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Anan Hesus gway summungwhat say na'aapapat an sija, “Iwhaka' an si'a nu ngachan nan ina' ja susunud'u.”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Intuchuna kunan imana sasan pasuyutna, anana, “Annachaja nan iwhilang'us ina' ja susunud'u.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tan sa'ad chanan manggwa san whayugwon Ama gway agwad ad langit, sija nan iwhilang'us susunud'u ja ina'.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.