Mateus 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san tayun gway namullan san kerkergwit. Ad sa'ad chanan pasuyut Hesus nawhitilcha gwot nangkatucha san kerkergwit as utimancha.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Gwon sa'ad chanan Pariseo inilacha kun chicha man'utim, anancha an Hesus, “Ilam ad nan inggwan chanan pasuyutnu. Mijachi nan sachi san Erkaw gway Umillongan.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kun anan Hesus an chicha, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan Dabid san agwi san nawhitilancha sasan takuna.
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangan san tinapay gway nichatun an Apudyus kun pina'anana hos chanan huhuyunna ta'on nu mijachi an sija gway anona gwinnu sasan huhuyunna, maya'sig san papachi gway ahuschas mijujaay mangan.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jo'o achiju hos whinasa san lintog Moses gway sa'ad san Erkaw gway Umillongan, sa'ad chanan papachi san Templo labyabsingoncha nan Erkaw gway Umillongan tan manterwhasucha san sachi gwon achicha kun ma'awhersu.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Iwhaka' an cha'aju gway annad asna nan osa gway napatpatog san Templo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Sa'ad otjan nu inakammuju nan pijaona anan nannaja ukud Apudyus gway ananaon, ‘Sija whayugwo' nan achakugwanju nan asintatakuju, wha'on kusan mangichatunanju san ajam,’ achiju otjan inu'um chanan maid whersuna.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Tan as sa'on gway Ana' nan Taku nan sillobhong gway mangijachi nu ngachan nan mijachi san Erkaw gway Umillongan.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Lummajaw kus Hesus san sachi tayun ummoy san sinagogacha.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Awni kun iningkaw nan osa laya'i ad aschiyay napalalais nan imana. Ad kapu tan whayugwoncha mananap as mangichayumancha an Hesus inimuscha gway manggwana, “Ad ijujan nan lintog ta'u gway mangipawhayu san masa'it san Erkaw gway Umillongan?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Gwot anan Hesus an chicha, “Nu agwad osa an cha'aju as anna nan kernerona gway naotchag san ahut san Erkaw gway Umillongan, jo'o achina umoy ipata'chang.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Napatpatog as achaju nan taku san kernero! Sija nan mijuja san Erkaw gway Umillongan nan manggwa san whayu.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Gwot anana say laya'i, “Ujachom nan imam.” Kun inujad chay laya'i nan imana kun hummayu as isun nan osa imana.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Lummajaw ku chachay Pariseo nanuukuchancha nu ngachan nan ininoncha mangipaotoy an Hesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Akammun Hesus nan pangkop chanan Pariseo, sija nan lummajaw ad aschi. Kun nitunud an sija nan angsanay taku gwot impawhayuna losan chanan namin nasa'it.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Kun pinuyungna chicha tot achicha ipaakammu nan mipangkop an sija
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 tot ma'gwa nan impaiwhakan Apudyus an profeta Isaias gway anana:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Annaja nan mansilsilwhiyo' gway pinili',
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Achi kus sija ma'aisi' gwinnu mampa'uy,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Lumoy as sija sasan takuway apsut nan pammatina,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ad as sija nan namnamaon chanan atakutaku.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Sachi kun iyoycha an Hesus nan osa laya'iyay na'uyap ja nakigki gway nilno' nan chimunju. Kun impawhayuna gway pinerjawna nan chimunju an sija, sija nan kumminga ja anna ilana.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Kun nataag losan nan taku nangila kun anancha, “Annaja nin nan Mesias gway kana' Dabid!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Gwon chingngorn kun chanan Pariseo nan ingwhakan chanan taku, anancha, “Sa'ad nan sanatay taku ma'aperjaw sasan chimunju kapu tan inatchan Beelzebub gway pangat chanan chimunju as ayobhongana.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Akammun Hesus nu ngachan nan som'osom'oncha kun anana, “Gwaschi mantuyajan gway mangwhiwhinnursu mampatingka. Ad gwaschi ili gway mangkukuwhat gwinnu wherjan gway maniisi' achi kun humajag.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Isuna hos an Satanas gway nu perjagwona chanan chimunjuna, pijaona ukuchon labyawhanona nan longagna ad nan mantuyajana mampatingka.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nu ananjuwon perjagwo' chanan chimunju kapu san ayobhongan Beelzebub, ngachan nan sin'ayobhongan san usayon chanan pasuyutjuway mamerjaw sasan chimunju nu'? Nu amasnat, uyay as chicha pano'no'ancha gway nipa'hot nan iwhagwhakaju.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gwon sa'ad tan Ispilitun Apudyus nan nangatod an sa'on san ayobhongan gway mamerjaw sasan chimunju, sijana nan mangipaila gway hummu'nag nan mangituyajan Apudyus an cha'aju.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Nan agwatna, maid kun ma'erno' san hoyoy nan pigsaay taku tot mana'aw san a'unna nu achina jan unaon ita'od nan pigsaay taku ad asinaot ayan nan a'unna.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Nan achi umannatup san o'oo' lagwingonas sa'on. Ad nan achi humachang gway mangajag sasan taku tot sumuyutcha an sa'on, chicha nan manibsibta' an chicha.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway losanay ayasin nan whersu ja apapat gway maamamangan Apudyus, mawhalinay ligwatan Apudyus gwon nan manapapat san maamamangan nan Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus ligwatan nan whersuna.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ad nu ngachan nan manapapat as mihursu an sa'on gway Ana' nan Taku mawhalinay ligwatan Apudyus nan whersuna. Gwon nan manapapat as mihursu san Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus puyus ligwatan nan whersuna san sana gwinnu ingkaingkana.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Nu agwatna lagwa gway whayu nan aju, sa'ad nan ibkasna whayu gwon nu lagwing nan aju lagwing ahos nan ibkasna. Tan milasin nan aju kapu san hokasna.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Isuju chanan nasi'ap gway uyog! Sa'ad tan lagwing ajuway taku maid kun ininonjuway manapapat as whayu. Tan nu ngachan nan iwhakan nan tupo' sachi nan merpu san somsomo'.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nan whayu taku whayu nan apapatona gway merpu san whayuway somsomo'na gwon nan lagwingay taku apapatona nan lagwing gway merpu san lagwingay somsom'ona.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Iwhaka' an cha'aju gway gwaschi maid silwhina apapaton chanan taku sungwhatancha san chimpun nan mangu'uman Apudyus.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Tan sa'ad chachay ingwhakaju sachi nan mau'umanju nu nalintog aju gwinnu sachi nan mayodchonganju.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Iningkaw chanan uchumay mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway manggwana an Hesus, “Mistuyu, whayugwonmiyay mangipaila'a as imatunay mataakan.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Gwon summungwhat as sija gway manggwana an chicha, “Sa'ad nan lunap san sana lummagwing ja mijisu san huwhai whinerjan gway mallaya'i tan wha'on kus napudnu an Apudyus. Man'ochawcha as mataakanay mangimatunan gwon maid kun mipaila as mataakan an chicha nu achi ahus nan mangimatunanay na'gwa an Jonas gway profeta.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Tan as Jonas inso'mern nan cha'orray i'an kun iningkaw as sija san husug chay i'an san tuyu erkaw ja tuyu lawhi, isuna hos an sa'onay Ana' nan Taku gway ingkagwa' as tuyu erkaw ja tuyu lawhi san lohon'u.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Sa'ad chanan iNineve mitapicha san annaja lunap sumangu san erkaw gway mangu'uman Apudyus ad tina'choyancha cha'aju gway na'awhersu aju ad nilodchongancha cha'aju kapu tan nanchu'kancha nan whersucha san nangngoyancha san sussuyun Jonas. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Jonas sissija achiju kun tuttugwaon as sija.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 San erkaw gway mangu'uman Apudyus, sa'ad as cha'ajuway taku san annaja lunap ta'choyan cha'aju hos san reyna ad Seba gway na'awhersu aju ad nilodchongan cha'aju. Kaman? Tan sa'ad as sija nerpu san adadchajuwanay ili ta umoyna chongyon nan inalaing gway sussuyun Ali Solomon. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Solomon sissija achiju kun tuttugwaon as sija.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Nu lummajaw nan chimunju san taku umoy mangoy san luta gway maid kun ingkaw as taku mananap as umillongana. Ad nu maid ochasana,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Anana san somsomo'na, ‘Iya' managkulin san ikaw'uway nerpugwa'.’ Managkulin ad inchasana gway maid ingkaw, por'as ja naurnus.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Managkulin ad nangihuyog as sija as pitu chimunju gway amod lagwing an sija ad nu lumno'cha ingkawcha ad aschi. Ad sa'ad nan mangudchi asasaad nan sachi taku amod lagwing say chamu. Sija nan amaschi ahos nan ma'gwa san annaja lagwingay lunap.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sa'ad san kumingakingaan Hesus san amochay taku, sa'ad nan inana ja susunudna laya'i hummu'nagcha. Summi'adcha san sowhan gway whayugwoncha ma'aapapat an sija.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Kun anan nan osa taku an sija, “Sa'ad cha inam ja chanan susunudnu agwadchas sowhan gway whayugwoncha ma'aapapat an si'a.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Anan Hesus gway summungwhat say na'aapapat an sija, “Iwhaka' an si'a nu ngachan nan ina' ja susunud'u.”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Intuchuna kunan imana sasan pasuyutna, anana, “Annachaja nan iwhilang'us ina' ja susunud'u.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Tan sa'ad chanan manggwa san whayugwon Ama gway agwad ad langit, sija nan iwhilang'us susunud'u ja ina'.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.