Marcos 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Anan ahos Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway anna nan uchum an cha'aju san annaja gway achi kun matoy ingkanas ilancha as Apudyus gway umali mantuyay gway anna nan ayobhongana.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Lummaus ad nan onom gway erkaw inghuyog Hesus as Pedro ja cha Santiago an Juan kun iyoyna chicha san nata'nang gway whilig gway ahuscha ekay. Gwot nanohos nan ilan Hesus san sakkangcha.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ad sa'ad nan silupna sumiling gway putputtaa' gway maid kun osas taku san luta as ma'iipaputa' as isun nan inaputa'na.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Awni kun nampaila an chicha as Elias gway huyunna as Moses gway ma'aapaapatcha an Hesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kun summayampitaw as Pedro gway manggwana an Hesus, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna! Manggwa amis tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Amasna nan ingwhakan Pedro tan maid kun akammuna nu ngachan nan iwhakana tan umogjatcha as amod.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kun inichungan nan hunot chicha kun iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan ana''uway patpatko'. Chumngor aju an sija.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nallangyangacha kun maag ekay maid chachay chugwa, ahus as Hesus as inilacha.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ad sa'ad san manoskancha san whilig pinuyung Hesus chicha gway manggwana, “Ilanju ta agwad mangiwhaganju sannaja inilaju ingkanas sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matakuwa' san matoja'.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kun tinuttuwacha nan impuyungna gwot nanisijimuscha nu ngachan nan pijaona anan nan mataku as sija san matojana.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Kamma chanan mangaagkammu san lintog ananon maserpu managkulin jan as Elias ad asiyot umali nan Kristu?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Kun summungwhat gway manggwana, “Tuttuwa kajay umuna managkulin as Elias ta isakanana nan losan. Gwon somsom'onju hosay nilista san Ukud Apudyus gway sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ad maamsigwa' ahos.
12 Ele respondeu:
13 Iwhaka' ahos an cha'aju gway naahus umali nan isun Elias. Kun inggwan chanan taku nan whayugwonchaay oon an sija gway sachi nan nilista mipangkop an sija.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sa'ad san manulinan cha Hesus san agwachan chanan uchumay pasuyutna inilacha nan angsanay taku gway naayus say agwachan chachay pasuyutna. Iningkaw ahos chanan uchum gway mangaagkammu san lintog gway ma'aisiisi' an chicha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Sachi kunay inilan chanan taku as Hesus gway mayungay nataagcha as amod kun nanodcha'cha gway ummoy nangahot an sija gwot kiningaancha.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Kun anan Hesus gway nanimus an chicha, “Ngachan nan ukuchonju an chicha?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kun summungwhat nan osa taku san sachi amung gway manggwana, “Mistuyu, iyali' nan ana''uway laya'i an si'a tan nilumno' nan chimunju an sija kun achina kun pakingaon.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nu ano''on nan chimunju as sija isogta'nas sija. Ad nanerter'uta' nan tupo'na ja nangngilngiltona hos nan whawhana ad nangontog nan longagna. Ingwhaka' sasan pasuyutnu gway perjagwoncha nan chimunju gwon achicha kun ma'a'gwa.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kun anan Hesus an chicha, “Ina'ay aju mahosay takuwanna gway maid kun pammatina! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju! Ijaliju an sa'on nan annatcha ana'.”
19 Jesus disse:
20 Kun iyoycha chay ana' an sija. Anchiya kunay inilan chay chimunju as Hesus maagna ekay nangajas'ason chay ana'. Nisogta' kun nangwhalliwhallin gway manerter'uta' nan tupo'na.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Kun anan Hesus san aman chay ana', “Ma'anu nan nallukijan nan amasnaay ma'ma'gwa an sija?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nadnachiyay itopern nan chimunju as sija san apuy ja chanum ta sachi nan mangtoyna. Gwon nu agwad ma'gwam achakugwam cha'ami ta whachangan cha'ami!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kun anan Hesus an sija, “Kamma ananon, ‘Nu agwad ma'gwam?’ Maid kun achi ma'gwa san anna nan pammatina.”
23 Jesus respondeu:
24 Kun nanipo'aw chay aman nan ana' gway manggwana, “Tuttugwao', whachangana' san pammati'.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Inilan kun Hesus nan angsanay takuway asichuchu'yus gway umachayug an chicha inamujuwana chay chimunju gway manggwana, “Si'aay chimunju gway nanuyong ja nangsut san kingan nannaja ana' iwhaka' an si'a gway lumajaw'a ad achim agkuagkulinon as sija.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nampa'uy ku chay chimunju gwot nangajas'asona chay ana' asiyot lumajaw. Amas natoy chay ana' kun aachugwan nan manggwanaon, “Natoy!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jon inognan kun Hesus nan iman chay ana' impasi'adna. Gwot hummangon chay ana'.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Nilumno' kus Hesus san osa hoyoy inimus chachay pasuyutna san ummahusancha gway manggwana, “Ka'ami man achi ma'aperjaw san sachi chimunju?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ahus nan lugwayu as mamerjaw san amaschi gway ayasin nan chimunju ad maid kun uchum.”
29 Jesus respondeu:
30 Lummajaw ku cha Hesus san sachi ili nangoycha ad Galili. Ad lagwingon Hesus gway agwad mangakammu san agwachana
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 tan iwhakawhakana sasan pasuyutna nan amasna, “Sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku ipawhijanga' sasan taku ad intoycha as sa'on ad mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Gwon achin ku chanan pasuyutna naagwatan nan pijaon nina anan kun ummogjatchaay manimus an sija.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Hummu'nag cha Hesus ad Capernaum gwot nilumno'cha kusan hoyoy nanimus as Hesus an chichaay manggwana, “Ngachan nan nanuukuchanju san chayan?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Gwon nakinokino'cha tan nanuukudcha san chayan nu ngachan nan angatuwan an chicha.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Tummu'chu kus Hesus inajakana chanan nasagwayan as chugwaay apostolesna kun anana an chicha, “Nu ngachan nan mamayu gway mangngachan angatuwan maserpuway mangngachan awhawhaan ad nansilwhi san losan.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Inayana kunan osa ana' impasi'adna san agwachancha. Ina'lina kun anana an chicha,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Sa'ad nan taku gway mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana. Ad sa'ad nan mangajag an sa'on wha'on kus ahusa' as inajakana gwon inajakana hos nan nangiwhaun an sa'on.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kun anan Juan an Hesus, “Mistuyu, inilami nan osa taku gway mamerjaw sasan chimunju gway inuserna nan ngachannu kun iyachimi tan wha'on kus pasuyutnu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Gwon anan Hesus an chicha, “Achiju ijachi tan maid kun manggwa san mataakan as manguser san ngachan'u ad awni ad nanapapat ahos as lagwing mipangkop an sa'on.
39 Jesus respondeu:
40 Tan sinusnatay achi mallagwing an chita'u huyun ta'u.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway sa'ad chanan takuway mampainum an cha'aju as sintasaay chanum kapu san takun Kristu cha'aju, maorsan ekajay maorsan.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Nu ngachan nan manggwa as ma'awhasuyan nan mernus nan pammatina an sa'on gway isun nan annachaja anana', unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san whaywhay.
42 Jesus continuou:
43 Ad sa'ad nu imam nan kapun nan ma'awhasuyam kumpuyam. Unayna ekay kumpur'a gway mawhijag as ingkaingkana ad langit nu nan gwachagwad nan chugwa imam gway i'a ad ingwhilnu gway agwachan nan apuy gway achi kun mapatajan.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ad sa'ad nu i'im nan kapun nan ma'awhasuyam kumpuyam. Unayna ekay kumpur'a gway mawhijag as ingkaingkana ad langit nu nan mitoper'a ad ingwhilnu gway gwachagwad nan i'im.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ad sa'ad nu atam nan kapun nan ma'awhasuyam u'atom. Unayna ekay piso''a gway ingkaw san Mantuyajan Apudyus nu nan mitoper'a ad ingwhilnu gway gwachagwad nan chugwa atam.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Tan losanay taku mapachas san liglikat tot nachayuscha san mangilan Apudyus isun nan chatun gway mapuuyan gway maasinan ad nachayus san mangilan Apudyus.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Sa'ad nan asin whayu gwon nu ma'aan nan tamtamna, ininonju manay mangisubli? Maserpu ama aju otjan as asin gway agwad nan misilwhiyanju ja manosossaan aju.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.