Marcos 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Anan ahos Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway anna nan uchum an cha'aju san annaja gway achi kun matoy ingkanas ilancha as Apudyus gway umali mantuyay gway anna nan ayobhongana.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Lummaus ad nan onom gway erkaw inghuyog Hesus as Pedro ja cha Santiago an Juan kun iyoyna chicha san nata'nang gway whilig gway ahuscha ekay. Gwot nanohos nan ilan Hesus san sakkangcha.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ad sa'ad nan silupna sumiling gway putputtaa' gway maid kun osas taku san luta as ma'iipaputa' as isun nan inaputa'na.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Awni kun nampaila an chicha as Elias gway huyunna as Moses gway ma'aapaapatcha an Hesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kun summayampitaw as Pedro gway manggwana an Hesus, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna! Manggwa amis tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Amasna nan ingwhakan Pedro tan maid kun akammuna nu ngachan nan iwhakana tan umogjatcha as amod.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kun inichungan nan hunot chicha kun iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan ana''uway patpatko'. Chumngor aju an sija.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nallangyangacha kun maag ekay maid chachay chugwa, ahus as Hesus as inilacha.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ad sa'ad san manoskancha san whilig pinuyung Hesus chicha gway manggwana, “Ilanju ta agwad mangiwhaganju sannaja inilaju ingkanas sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku matakuwa' san matoja'.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kun tinuttuwacha nan impuyungna gwot nanisijimuscha nu ngachan nan pijaona anan nan mataku as sija san matojana.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Kamma chanan mangaagkammu san lintog ananon maserpu managkulin jan as Elias ad asiyot umali nan Kristu?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Kun summungwhat gway manggwana, “Tuttuwa kajay umuna managkulin as Elias ta isakanana nan losan. Gwon somsom'onju hosay nilista san Ukud Apudyus gway sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ad maamsigwa' ahos.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Iwhaka' ahos an cha'aju gway naahus umali nan isun Elias. Kun inggwan chanan taku nan whayugwonchaay oon an sija gway sachi nan nilista mipangkop an sija.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Sa'ad san manulinan cha Hesus san agwachan chanan uchumay pasuyutna inilacha nan angsanay taku gway naayus say agwachan chachay pasuyutna. Iningkaw ahos chanan uchum gway mangaagkammu san lintog gway ma'aisiisi' an chicha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Sachi kunay inilan chanan taku as Hesus gway mayungay nataagcha as amod kun nanodcha'cha gway ummoy nangahot an sija gwot kiningaancha.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Kun anan Hesus gway nanimus an chicha, “Ngachan nan ukuchonju an chicha?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Kun summungwhat nan osa taku san sachi amung gway manggwana, “Mistuyu, iyali' nan ana''uway laya'i an si'a tan nilumno' nan chimunju an sija kun achina kun pakingaon.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nu ano''on nan chimunju as sija isogta'nas sija. Ad nanerter'uta' nan tupo'na ja nangngilngiltona hos nan whawhana ad nangontog nan longagna. Ingwhaka' sasan pasuyutnu gway perjagwoncha nan chimunju gwon achicha kun ma'a'gwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Kun anan Hesus an chicha, “Ina'ay aju mahosay takuwanna gway maid kun pammatina! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju! Ijaliju an sa'on nan annatcha ana'.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Kun iyoycha chay ana' an sija. Anchiya kunay inilan chay chimunju as Hesus maagna ekay nangajas'ason chay ana'. Nisogta' kun nangwhalliwhallin gway manerter'uta' nan tupo'na.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kun anan Hesus san aman chay ana', “Ma'anu nan nallukijan nan amasnaay ma'ma'gwa an sija?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nadnachiyay itopern nan chimunju as sija san apuy ja chanum ta sachi nan mangtoyna. Gwon nu agwad ma'gwam achakugwam cha'ami ta whachangan cha'ami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kun anan Hesus an sija, “Kamma ananon, ‘Nu agwad ma'gwam?’ Maid kun achi ma'gwa san anna nan pammatina.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Kun nanipo'aw chay aman nan ana' gway manggwana, “Tuttugwao', whachangana' san pammati'.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Inilan kun Hesus nan angsanay takuway asichuchu'yus gway umachayug an chicha inamujuwana chay chimunju gway manggwana, “Si'aay chimunju gway nanuyong ja nangsut san kingan nannaja ana' iwhaka' an si'a gway lumajaw'a ad achim agkuagkulinon as sija.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nampa'uy ku chay chimunju gwot nangajas'asona chay ana' asiyot lumajaw. Amas natoy chay ana' kun aachugwan nan manggwanaon, “Natoy!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jon inognan kun Hesus nan iman chay ana' impasi'adna. Gwot hummangon chay ana'.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nilumno' kus Hesus san osa hoyoy inimus chachay pasuyutna san ummahusancha gway manggwana, “Ka'ami man achi ma'aperjaw san sachi chimunju?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ahus nan lugwayu as mamerjaw san amaschi gway ayasin nan chimunju ad maid kun uchum.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Lummajaw ku cha Hesus san sachi ili nangoycha ad Galili. Ad lagwingon Hesus gway agwad mangakammu san agwachana
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 tan iwhakawhakana sasan pasuyutna nan amasna, “Sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku ipawhijanga' sasan taku ad intoycha as sa'on ad mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Gwon achin ku chanan pasuyutna naagwatan nan pijaon nina anan kun ummogjatchaay manimus an sija.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hummu'nag cha Hesus ad Capernaum gwot nilumno'cha kusan hoyoy nanimus as Hesus an chichaay manggwana, “Ngachan nan nanuukuchanju san chayan?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Gwon nakinokino'cha tan nanuukudcha san chayan nu ngachan nan angatuwan an chicha.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tummu'chu kus Hesus inajakana chanan nasagwayan as chugwaay apostolesna kun anana an chicha, “Nu ngachan nan mamayu gway mangngachan angatuwan maserpuway mangngachan awhawhaan ad nansilwhi san losan.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Inayana kunan osa ana' impasi'adna san agwachancha. Ina'lina kun anana an chicha,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sa'ad nan taku gway mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana. Ad sa'ad nan mangajag an sa'on wha'on kus ahusa' as inajakana gwon inajakana hos nan nangiwhaun an sa'on.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kun anan Juan an Hesus, “Mistuyu, inilami nan osa taku gway mamerjaw sasan chimunju gway inuserna nan ngachannu kun iyachimi tan wha'on kus pasuyutnu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Gwon anan Hesus an chicha, “Achiju ijachi tan maid kun manggwa san mataakan as manguser san ngachan'u ad awni ad nanapapat ahos as lagwing mipangkop an sa'on.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tan sinusnatay achi mallagwing an chita'u huyun ta'u.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway sa'ad chanan takuway mampainum an cha'aju as sintasaay chanum kapu san takun Kristu cha'aju, maorsan ekajay maorsan.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nu ngachan nan manggwa as ma'awhasuyan nan mernus nan pammatina an sa'on gway isun nan annachaja anana', unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san whaywhay.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ad sa'ad nu imam nan kapun nan ma'awhasuyam kumpuyam. Unayna ekay kumpur'a gway mawhijag as ingkaingkana ad langit nu nan gwachagwad nan chugwa imam gway i'a ad ingwhilnu gway agwachan nan apuy gway achi kun mapatajan.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ad sa'ad nu i'im nan kapun nan ma'awhasuyam kumpuyam. Unayna ekay kumpur'a gway mawhijag as ingkaingkana ad langit nu nan mitoper'a ad ingwhilnu gway gwachagwad nan i'im.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ad sa'ad nu atam nan kapun nan ma'awhasuyam u'atom. Unayna ekay piso''a gway ingkaw san Mantuyajan Apudyus nu nan mitoper'a ad ingwhilnu gway gwachagwad nan chugwa atam.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 [Sa'ad ad aschi achi kun matoy nan okos gway agwad an chicha ja achi kun mapatajan nan apuy.]
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Tan losanay taku mapachas san liglikat tot nachayuscha san mangilan Apudyus isun nan chatun gway mapuuyan gway maasinan ad nachayus san mangilan Apudyus.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Sa'ad nan asin whayu gwon nu ma'aan nan tamtamna, ininonju manay mangisubli? Maserpu ama aju otjan as asin gway agwad nan misilwhiyanju ja manosossaan aju.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.