Marcos 6

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lummajaw as Hesus ad Capernaum kun nanulin san ilina gway Nazaret. Kun nitunud an sija chanan pasuyutna.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sa'ad san Erkaw gway Umillongan ummoy as Hesus nansuyu san sinagoga. Iningkaw nan angsanay taku san sachi kun nataagcha losan gway nanchongor an sija. Kun anancha san somsomo'cha, “Agwamma nangallan nannaja taku san annachajaay iwhakawhakana? Ngachamma nan ayasin nan laing gway agwad an sija? Ininonaay manggwa san mataakan gway inggwa'inggwana?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Jo'o wha'onna san apantilu gway ana' Maria ja sunud cha Santiago, Josep, Judas ja Simon. Ad annacha hos ad asna chanan susunudnaay hubhuwhai!” Kun nilagwingcha as Hesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa gway ngachamman sinatay ili nan umajan nan profetan Apudyus patkon nan taku as sija. Gwon nan kadto'ay ailijana ja chanan ahumerjanna achicha kun patkon as sija.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ad kapu tan achicha kun tuttugwaon as Hesus maid ku ininona gway nanggwa san mataakan san sachiyay ili, ahus chachay nangijochonana san imana as hummayu.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kun nataag as Hesus tan a'it nan namati an sija.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Osa kunay erkaw inajakan Hesus chachay nasagwayan as chugwaay apostolesna kun sininchuggwana chicha iwhaun gwot inatchana chicha as ayobhonganay mamerjaw sasan chimunju.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Kun pinuyungna chicha gway achicha managwit as uyay whayangnas nat san mangwhaatancha, ahus nan sur'ud. Achicha mansongot, managwit as mangigkaan san ochon ja achicha managwit as pila'.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mawhalinay mansinilascha gwon achicha kun managwit as adgwan nan kotap nan silupcha.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Kun anana hos an chicha, “Sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju ingkaw aju san hoyoycha ingkanas lumajaw aju san sachi ili.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ad sa'ad nu ngachan nan iliyay achi mammangili an cha'aju ja lagwingoncha hosay mangngor an cha'aju, lumajaw aju ad pinu'pu'anju nan chapur san i'iju as mangakammugwanchaay lagwingon Apudyus nan inggwacha.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Lummiggwat ku chachay apostolesna impaakammucha san takuway maserpu manchu'kancha chanan whersucha.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Kun pinerjawcha nan angsanay chimunju. Kun nilankancha nan angsanay nasa'it kun impawhayucha chicha.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sa'ad as Herod gway alin nan Galili chingngorna nan mipangkop an Hesus tan nanchinamag nan inggwa'inggwan Hesus. Anan chanan uchumay taku, “Nataku as Juan gway Manghohonjag! Sija nan agwad an sija nan ayobhonganay manggwa san mataakan.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kun anan ahos chanan uchum, “Sija as Elias!”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Gwon chingngorn kun Ali Herod nan mipangkop san annaja anana, “Sija as Juan gway kinungsuya' gway nataku!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Tan sa'ad san nugwan sa'ad as Herod impatiliwnaot sija kus Juan, asinaot ipawhayud kapu an Herodias gway in'ahoyoyna gway asagwan Felipe gway sunudna.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Tan inna'innanan Juan gway Manghohonjag san agwi an Herochon, “Achi kun ma'gwa nan i'ahoyoynu nan asagwan nan sunudnu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Sija nan amod nan lingun Herodias an Juan kun whayugwonaay ipaotoy as sija. Gwon maid kun ininona
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 tan ummogjat as Herod an Juan san inakammunaay nalintog ja takun Apudyus as sija, sija nan whayugwon Herod gway takuwon as sija. Ad sa'ad san nangngoyana san insuyun Juan nalihu' nan somsomo'na gwon whayugwona chongyon as Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Niwhatug kunan erkaw gway nijana'an Herod sachi nan gwajan Herodias gway mangipaotoy an Juan. Inajakan Herod nan losanay nangangatuway papangat nan kuwhilnu ancha papangat chanan surchachu ja chanan mawhigwhigwhig gway taku san Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Nilumno' kunan whawhallas gway ana' Herodias gwot nansaya pinayagsa'na cha Herod ja chanan mangilina gway nanghuja. Sija nan anan Ali Herod san whawhallas, “Ochagwom nan whayugwom gway ochagwon ta atcho' an si'a!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Insapatana pajay manggwana, “Atcho' nu ngachan nan whayugwomay ochagwon, uyay pay koggwan nan mantuyaja'.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Lummagwa kun chay whawhallas inimusna an inana gway manggwana, “Ngachan nan ochagwo'?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nanaagkulin kun chay whawhallas an Ali Herod anana, “Whayugwo'ay atchom an sa'on san sana nan wha''ag Juan gway Manghohonjag gway napapallangkan!”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Kun amod nan sangan Ali Herod gwon kapu san lausna ingwhaka an sija san sangun chanan mangilina, achina kun mawhalinay pawhainan chay whawhallas.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Naniwhaunna kusan osaay surchachu ingwhilinnaay ijoyna nan wha''ag Juan gway Manghohonjag. Ummoy kunan surchachu san whawhalluchan kinungsuyana as Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Kun inghu'nagna nan wha''ag Juan gway napapallangkan kun inatodna san whawhallas gwot asinaot atchon an inana.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Chinamag kun chanan pasuyut Juan nan na'gwa an sija ummoycha inaya nan lachagna kun inilhoncha san loyobhonan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ad sa'ad chachay apostoles Hesus nanulincha an sija kun impachamagcha an sija nan losanay inggwacha ja insuyucha.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kapu san adadchuwan nan takuway mangwhinu'nag maid kun ininonchaay mangan, sija nan anan Hesus sasan apostolesna, “Inta'u tuma'iyan san mawhalin ta'uway umillongan.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Kun namang'achaay ummoy tumma'iyan san maid kun ingkaw as taku.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Gwon angsan nan nangila san lummajagwancha ja nangilasin an chicha. Sija nan asitotodcha'cha gway nerpu san ailiiliyay nangoy san tayantag kun ummunacha hummu'nag san umajan cha Hesus.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Nilumsa kus Hesus san whang'a inilana chachay amochay taku kun nachaku an chicha tan amacha as kernero gway maid kun mangipastur an chicha. Kun illukinaay nansuyu gwot angsan nan insuyuna an chicha.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Anna kunay mumaschom ummoy chanan apostolesna an sija gway manggwana, “Anna mumaschom ad maid kun hohoyoy ad asna.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Perjagwom chanan taku sasan achaniyay ili tot umoycha malla'u as anoncha.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Gwon anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Atchanju chichas anoncha.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Kun anan Hesus an chicha, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju? I'aju ilan.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Sachi kun pinuyung Hesus chicha ta manto'to'noncha chachay taku patu'chugwon san man'ayayawhaay ap'api'ap.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Kun nato'oto'on chanan taku gway tummu'chu gway agwad nan singkakasut, agwad ahos nan sillimmampuyu.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Inayan kun Hesus nan limaay tinapay ja chugwaay i'an gwot nantangad ad langit nanjaman an Apudyus. Pini'pi''ina kunan tinapay impaigwatgwatna sasan pasuyutna. Kun pinispisngitna hos chay chugwa i'an kun impa'anna sasay taku.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Kun nangancha losanot nabsugcha.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Kun chinakupcha nan nasergwa san napi'pi''iyay tinapay ja napispisngitay i'an kun napnu nan nasagwayan as chugwaay langngay.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ad sa'ad nan whilang chanan lallaya'i gway nangan limallihu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nappung kunan sachi nama'anan Hesus sasay taku nanipooyna sasan apostolesna san whang'a ta umunacha chumormang san whaywhay gway umoy ad Betsaida. Anna kunay umoycha pinerjaw Hesus chachay taku.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sachi kun nanakacha as Hesus san whilig gway umoy mallugwayu.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Lummawhi kun nangkinagwa nan whang'a san whaywhay ad osossa''an as Hesus san whilig.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kun chimmangnaay mampasikab chanan apostolesnaay mangichormang san whang'acha tan amod nan pigsan nan tungnin gway mijahot an chicha. Awni kunot machani nanadchayan as Hesus san lawhaw nan chanum gway ummoy an chicha. Lausana otjan chicha
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 gwon inilacha kus sijaay manadchadchayan san lawhaw nan chanum anancha kunnu ayan kun nampa'uycha
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 tan losancha inila as sija kun ummogjatcha.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Kun ummoy as Hesus an chicha san whang'a kun kummino' nan tungnin. Kun nataagcha losan as amod
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 tan ta'on nu inilachas sijaay nangipaachu san tinapay chaancha pay maagwatan nan ayobhongana tan chaan ku miigkat nan somsomo'cha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Chummormangcha kun san whaywhay hummu'nagcha ad Genesaret kun inta'odcha nan whang'acha.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Nilumsacha kun nanijimatun chanan taku an Hesus
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 kun asitotodcha' chanan takuway ummoy nangipachamag san awhijawhija' gway hummu'nag as Hesus. Kun iyoycha chanan nasa'it gway naohoohog san nanamakancha san agwachan Hesus.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Sija nan uyay ngachammanay ili gway umajan Hesus iyoy chanan taku nan losanay nasa'it. Kun nampa'pa''aasi chanan taku an sijaay uyay ognancha otjan ekay nan pagpag nan lagkoyloy gway silupna. Ad sa'ad nan losanay nangognan san pagpag nan silupna hummayucha.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.