Marcos 6

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lummajaw as Hesus ad Capernaum kun nanulin san ilina gway Nazaret. Kun nitunud an sija chanan pasuyutna.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sa'ad san Erkaw gway Umillongan ummoy as Hesus nansuyu san sinagoga. Iningkaw nan angsanay taku san sachi kun nataagcha losan gway nanchongor an sija. Kun anancha san somsomo'cha, “Agwamma nangallan nannaja taku san annachajaay iwhakawhakana? Ngachamma nan ayasin nan laing gway agwad an sija? Ininonaay manggwa san mataakan gway inggwa'inggwana?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Jo'o wha'onna san apantilu gway ana' Maria ja sunud cha Santiago, Josep, Judas ja Simon. Ad annacha hos ad asna chanan susunudnaay hubhuwhai!” Kun nilagwingcha as Hesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa gway ngachamman sinatay ili nan umajan nan profetan Apudyus patkon nan taku as sija. Gwon nan kadto'ay ailijana ja chanan ahumerjanna achicha kun patkon as sija.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ad kapu tan achicha kun tuttugwaon as Hesus maid ku ininona gway nanggwa san mataakan san sachiyay ili, ahus chachay nangijochonana san imana as hummayu.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kun nataag as Hesus tan a'it nan namati an sija.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Osa kunay erkaw inajakan Hesus chachay nasagwayan as chugwaay apostolesna kun sininchuggwana chicha iwhaun gwot inatchana chicha as ayobhonganay mamerjaw sasan chimunju.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kun pinuyungna chicha gway achicha managwit as uyay whayangnas nat san mangwhaatancha, ahus nan sur'ud. Achicha mansongot, managwit as mangigkaan san ochon ja achicha managwit as pila'.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mawhalinay mansinilascha gwon achicha kun managwit as adgwan nan kotap nan silupcha.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kun anana hos an chicha, “Sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju ingkaw aju san hoyoycha ingkanas lumajaw aju san sachi ili.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ad sa'ad nu ngachan nan iliyay achi mammangili an cha'aju ja lagwingoncha hosay mangngor an cha'aju, lumajaw aju ad pinu'pu'anju nan chapur san i'iju as mangakammugwanchaay lagwingon Apudyus nan inggwacha.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Lummiggwat ku chachay apostolesna impaakammucha san takuway maserpu manchu'kancha chanan whersucha.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kun pinerjawcha nan angsanay chimunju. Kun nilankancha nan angsanay nasa'it kun impawhayucha chicha.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sa'ad as Herod gway alin nan Galili chingngorna nan mipangkop an Hesus tan nanchinamag nan inggwa'inggwan Hesus. Anan chanan uchumay taku, “Nataku as Juan gway Manghohonjag! Sija nan agwad an sija nan ayobhonganay manggwa san mataakan.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Kun anan ahos chanan uchum, “Sija as Elias!”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Gwon chingngorn kun Ali Herod nan mipangkop san annaja anana, “Sija as Juan gway kinungsuya' gway nataku!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tan sa'ad san nugwan sa'ad as Herod impatiliwnaot sija kus Juan, asinaot ipawhayud kapu an Herodias gway in'ahoyoyna gway asagwan Felipe gway sunudna.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Tan inna'innanan Juan gway Manghohonjag san agwi an Herochon, “Achi kun ma'gwa nan i'ahoyoynu nan asagwan nan sunudnu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Sija nan amod nan lingun Herodias an Juan kun whayugwonaay ipaotoy as sija. Gwon maid kun ininona
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 tan ummogjat as Herod an Juan san inakammunaay nalintog ja takun Apudyus as sija, sija nan whayugwon Herod gway takuwon as sija. Ad sa'ad san nangngoyana san insuyun Juan nalihu' nan somsomo'na gwon whayugwona chongyon as Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Niwhatug kunan erkaw gway nijana'an Herod sachi nan gwajan Herodias gway mangipaotoy an Juan. Inajakan Herod nan losanay nangangatuway papangat nan kuwhilnu ancha papangat chanan surchachu ja chanan mawhigwhigwhig gway taku san Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nilumno' kunan whawhallas gway ana' Herodias gwot nansaya pinayagsa'na cha Herod ja chanan mangilina gway nanghuja. Sija nan anan Ali Herod san whawhallas, “Ochagwom nan whayugwom gway ochagwon ta atcho' an si'a!”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Insapatana pajay manggwana, “Atcho' nu ngachan nan whayugwomay ochagwon, uyay pay koggwan nan mantuyaja'.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Lummagwa kun chay whawhallas inimusna an inana gway manggwana, “Ngachan nan ochagwo'?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Nanaagkulin kun chay whawhallas an Ali Herod anana, “Whayugwo'ay atchom an sa'on san sana nan wha''ag Juan gway Manghohonjag gway napapallangkan!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Kun amod nan sangan Ali Herod gwon kapu san lausna ingwhaka an sija san sangun chanan mangilina, achina kun mawhalinay pawhainan chay whawhallas.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Naniwhaunna kusan osaay surchachu ingwhilinnaay ijoyna nan wha''ag Juan gway Manghohonjag. Ummoy kunan surchachu san whawhalluchan kinungsuyana as Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kun inghu'nagna nan wha''ag Juan gway napapallangkan kun inatodna san whawhallas gwot asinaot atchon an inana.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Chinamag kun chanan pasuyut Juan nan na'gwa an sija ummoycha inaya nan lachagna kun inilhoncha san loyobhonan.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ad sa'ad chachay apostoles Hesus nanulincha an sija kun impachamagcha an sija nan losanay inggwacha ja insuyucha.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kapu san adadchuwan nan takuway mangwhinu'nag maid kun ininonchaay mangan, sija nan anan Hesus sasan apostolesna, “Inta'u tuma'iyan san mawhalin ta'uway umillongan.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kun namang'achaay ummoy tumma'iyan san maid kun ingkaw as taku.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Gwon angsan nan nangila san lummajagwancha ja nangilasin an chicha. Sija nan asitotodcha'cha gway nerpu san ailiiliyay nangoy san tayantag kun ummunacha hummu'nag san umajan cha Hesus.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Nilumsa kus Hesus san whang'a inilana chachay amochay taku kun nachaku an chicha tan amacha as kernero gway maid kun mangipastur an chicha. Kun illukinaay nansuyu gwot angsan nan insuyuna an chicha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Anna kunay mumaschom ummoy chanan apostolesna an sija gway manggwana, “Anna mumaschom ad maid kun hohoyoy ad asna.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Perjagwom chanan taku sasan achaniyay ili tot umoycha malla'u as anoncha.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Gwon anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Atchanju chichas anoncha.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Kun anan Hesus an chicha, “Aman nan tinapay gway agwad an cha'aju? I'aju ilan.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sachi kun pinuyung Hesus chicha ta manto'to'noncha chachay taku patu'chugwon san man'ayayawhaay ap'api'ap.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kun nato'oto'on chanan taku gway tummu'chu gway agwad nan singkakasut, agwad ahos nan sillimmampuyu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inayan kun Hesus nan limaay tinapay ja chugwaay i'an gwot nantangad ad langit nanjaman an Apudyus. Pini'pi''ina kunan tinapay impaigwatgwatna sasan pasuyutna. Kun pinispisngitna hos chay chugwa i'an kun impa'anna sasay taku.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Kun nangancha losanot nabsugcha.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Kun chinakupcha nan nasergwa san napi'pi''iyay tinapay ja napispisngitay i'an kun napnu nan nasagwayan as chugwaay langngay.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ad sa'ad nan whilang chanan lallaya'i gway nangan limallihu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nappung kunan sachi nama'anan Hesus sasay taku nanipooyna sasan apostolesna san whang'a ta umunacha chumormang san whaywhay gway umoy ad Betsaida. Anna kunay umoycha pinerjaw Hesus chachay taku.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sachi kun nanakacha as Hesus san whilig gway umoy mallugwayu.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Lummawhi kun nangkinagwa nan whang'a san whaywhay ad osossa''an as Hesus san whilig.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kun chimmangnaay mampasikab chanan apostolesnaay mangichormang san whang'acha tan amod nan pigsan nan tungnin gway mijahot an chicha. Awni kunot machani nanadchayan as Hesus san lawhaw nan chanum gway ummoy an chicha. Lausana otjan chicha
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 gwon inilacha kus sijaay manadchadchayan san lawhaw nan chanum anancha kunnu ayan kun nampa'uycha
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 tan losancha inila as sija kun ummogjatcha.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kun ummoy as Hesus an chicha san whang'a kun kummino' nan tungnin. Kun nataagcha losan as amod
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 tan ta'on nu inilachas sijaay nangipaachu san tinapay chaancha pay maagwatan nan ayobhongana tan chaan ku miigkat nan somsomo'cha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Chummormangcha kun san whaywhay hummu'nagcha ad Genesaret kun inta'odcha nan whang'acha.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nilumsacha kun nanijimatun chanan taku an Hesus
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 kun asitotodcha' chanan takuway ummoy nangipachamag san awhijawhija' gway hummu'nag as Hesus. Kun iyoycha chanan nasa'it gway naohoohog san nanamakancha san agwachan Hesus.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sija nan uyay ngachammanay ili gway umajan Hesus iyoy chanan taku nan losanay nasa'it. Kun nampa'pa''aasi chanan taku an sijaay uyay ognancha otjan ekay nan pagpag nan lagkoyloy gway silupna. Ad sa'ad nan losanay nangognan san pagpag nan silupna hummayucha.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.