Marcos 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Awni kun chummormangcha san sachi whaywhay kun hummu'nagcha san iliyay agwachan nan iGerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Nilumsa kus Hesus san whang'a nijahot an sija nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju gway nerpu san lijangay loyobhonan.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Sa'ad nannaja laya'i sija iingkagwana nan loyobhonan. Ipukopukodcha ad ekay tot talijanchaon achicha kun lobhong ta'on nu talijancha san ayuwhing'i.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Tan nangimmancha ta'chon nan imana ja i'ina ad whinsawhinsatna nan ayuwhing'i. Maid kun osas ontog as sillobhong an sija.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Whinikatay mampa'upa'uy as sija san loyobhonan ja whibilig ad jinamajamanna nan longagna san whatu.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Inilan ku chay nilno' nan chimunju gway mayungay as Hesus san achaju nanodcha' kun nampalintumong san sangun Hesus.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kun inip'awna gway manggwana, “Hesus gway Ana' nan angatuwanay Apudyus achim whijangan as sa'on. Ipa'pa''aasi' an si'a gway iwhawhagkam san ngachan Apudyus gway achim palikatan as sa'on.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Amasna nan ingwhakana tan anan Hesuson, “Si'aay chimunju, lumajaw'a.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan ngachannu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Kun nampa'pa''aasi an Hesus chachay chimunju ta achina otjan perjagwon chicha san sachiyay ili.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Sa'ad san whilig gway achani san sachi ili iningkaw nan angsanay hoyo' gway asijaayab.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Kun anan chachay chimunjuway nampa'pa''aasi, “Ipooynu cha'ami sanchichajaay hoyo' ad ijujam cha'amiyay lumno' an chicha.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Kun iyujan Hesus chicha. Lummagwa ku chachay chimunju say laya'i ummoycha nilumno' sasay hoyo' gway ummoy as chugwallihu. Kun asitotodcha'cha losan gway nanotchag san chopyas kun nitubungcha san whaywhay gwot nalinongcha losan.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ad sa'ad chachay taku nama'apa'an sasay hoyo' inilacha kunan na'gwa nanodcha'chaay ummoy san ili ja sasan whija' gway mangiwhaka san na'gwa. Sija nan ummoy chanan taku inila nan sachi na'gwa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ad sa'ad san umachanijancha an Hesus inilacha nan laya'i gway lummagwaan chanan alihulihuway chimunju. Tummutu'chuway nansisillup gway hummayu nan somsomo'na. Kun ummogjatcha losan.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ad sa'ad chachay nangila san na'gwa say laya'i ja chanan hoyo' impachamagcha sasan taku.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Kun nampa'pa''aasi chanan taku an Hesus ta lumajaw san ilicha.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Anna kunay mamang'as Hesus nampa'pa''aasi chay takuway namerjagwan Hesus san chimunju ta mitunud an sija.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jon iyachin Hesus gway manggwana, “I'a san ahumerjannu ad impachamagnu an chicha nan amochay inggwan Apudyus an si'a ja nan nangachakugwana an si'a.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Gwot lummajaw chay laya'i gway ummoy san ailiiliyay Decapolis kun inuullitna losan nan inggwan Hesus an sija. Kun nataag losan chanan takuway nangngor san ingwhakana.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Asin kus Hesus chumormang san whaywhay naayus nan angsanay taku an sija san tayantag.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Kun hummu'nag as Jairo gway osaay pangat san sinagoga san sachiyay ili. Inilana kus Hesus nampalintumong kun nampa'pa''aasi an sija gway manggwana,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 “Takinotojon nan ana''u gway huwhai. Akagnuud ta umalim ipatay nan imam an sija ta humayu ad nataku!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Kun nihuyog as Hesus an sija. Kun nitunud ahos nan chachama takuway mansusulig.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ad sa'ad nan amochay takuway mansusulig iningkaw ahos nan osa huwhai gway achi kun natnatchu' nan chayana san nasagwayan as chugwa tagwon.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Amod ekay likatna san nampaakasana san angsanay chu'tur gwot namin ekay nakastu nan losanay u'ugwana gwon achi ekay paat hummayu. Ummamochot nan sa'itna.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Chingngorna ad nan mipangkop an Hesus ummoy na'as'aslig san amod gway taku kun sinakidna nan lagkoyloy gway silup Hesus.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Tan anana san somsomo'na, “Uyay otjan ekay sakicho' nan lagkoyloy gway silupna humayuwa'!”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kun inognanaot nakanino' nan chayaay lumagwa an sija kun kini'nanaay na'aan nan sa'itna.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Sachi kun kini'nan Hesus gway agwad nan impawhayun nan ayobhongana, sija nan nantulili kun inimusna sasan taku gway manggwana, “Ngachan nan nangchon san silup'u?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kun anan chanan pasuyutna, “Iillam ad gway angsan nan takuway mansusulig san ochognuwon, kamman imuson nu ngachan nan nangchon an si'a?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kun nallangyanga as Hesus gway manganap nu ngachan nan nangchon an sija.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Gwot inakammun chay huwhai nan na'gwa an sija, sija nan namajogpog san ogjatna gway ummachani an Hesus kun nampalintumong san sanguna kun ingwhakana nan losan gway na'gwa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Kun inamman Hesus anan say huwhai, “Kapu san pammatim hummayu'a. Lumajaw'a ad achi'a manchanag tan achi ku asin manulin nan sa'itnu!”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ad sa'ad san ma'aapaapatan Hesus say huwhai hummu'nag nan uchumay taku gway nerpu san hoyoy cha Jairo gway manggwana an Jairo, “Natoy nan ana'nu, sija nan achim ta'ta'on nan Mistuyu?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Gwon wha'on kus chongyon Hesus nan ingwhakacha an Jairo. Ingwhakanaot an sijaay, “Achi'a umogjat, mamati'a ekay.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Kun iyachin Hesus chanan taku mihuyog an sija. Ahus as Pedro ja cha Santiago an Juan gway mansunud as iyujanaay mihuyog.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hummu'nagcha kun san hoyoy chay pangat san sinagoga inilan Hesus nan asingangayaay taku gway amod nan towhag nan iwhilcha.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nilumno' kus Hesus ad chayo' anana an chicha, “Ka'aju asingangaya ancha asijiiwhil? Achi ku natoy nan sanatay ana'. Nassuy ekay.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Kun inamamangcha as sija. Gwon impayagwana chicha losan kun inghuyogna nan sinana' ja chachay nihuyog an sija kun nilumno'cha san agwachan nan whawhallas.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Inognan kun Hesus nan iman chay ana' anana, “Talita kumi!” Sa'ad nan pijaona anan nan sachi, “Ana', humangon'a!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kun nawhanangon chay ana' kun nanadchadchayan. (Nasagwayan as chugwa nan tagwon chay ana').
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Gwot pinuyung Hesus chicha losan ta achicha iwhagwhaka nan na'gwa. Kun anana hos an chicha, “Pa'ananjus sija.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.