Marcos 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awni kun chummormangcha san sachi whaywhay kun hummu'nagcha san iliyay agwachan nan iGerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Nilumsa kus Hesus san whang'a nijahot an sija nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju gway nerpu san lijangay loyobhonan.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Sa'ad nannaja laya'i sija iingkagwana nan loyobhonan. Ipukopukodcha ad ekay tot talijanchaon achicha kun lobhong ta'on nu talijancha san ayuwhing'i.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Tan nangimmancha ta'chon nan imana ja i'ina ad whinsawhinsatna nan ayuwhing'i. Maid kun osas ontog as sillobhong an sija.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Whinikatay mampa'upa'uy as sija san loyobhonan ja whibilig ad jinamajamanna nan longagna san whatu.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Inilan ku chay nilno' nan chimunju gway mayungay as Hesus san achaju nanodcha' kun nampalintumong san sangun Hesus.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Kun inip'awna gway manggwana, “Hesus gway Ana' nan angatuwanay Apudyus achim whijangan as sa'on. Ipa'pa''aasi' an si'a gway iwhawhagkam san ngachan Apudyus gway achim palikatan as sa'on.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Amasna nan ingwhakana tan anan Hesuson, “Si'aay chimunju, lumajaw'a.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan ngachannu?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Kun nampa'pa''aasi an Hesus chachay chimunju ta achina otjan perjagwon chicha san sachiyay ili.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Sa'ad san whilig gway achani san sachi ili iningkaw nan angsanay hoyo' gway asijaayab.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Kun anan chachay chimunjuway nampa'pa''aasi, “Ipooynu cha'ami sanchichajaay hoyo' ad ijujam cha'amiyay lumno' an chicha.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Kun iyujan Hesus chicha. Lummagwa ku chachay chimunju say laya'i ummoycha nilumno' sasay hoyo' gway ummoy as chugwallihu. Kun asitotodcha'cha losan gway nanotchag san chopyas kun nitubungcha san whaywhay gwot nalinongcha losan.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ad sa'ad chachay taku nama'apa'an sasay hoyo' inilacha kunan na'gwa nanodcha'chaay ummoy san ili ja sasan whija' gway mangiwhaka san na'gwa. Sija nan ummoy chanan taku inila nan sachi na'gwa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ad sa'ad san umachanijancha an Hesus inilacha nan laya'i gway lummagwaan chanan alihulihuway chimunju. Tummutu'chuway nansisillup gway hummayu nan somsomo'na. Kun ummogjatcha losan.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ad sa'ad chachay nangila san na'gwa say laya'i ja chanan hoyo' impachamagcha sasan taku.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Kun nampa'pa''aasi chanan taku an Hesus ta lumajaw san ilicha.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Anna kunay mamang'as Hesus nampa'pa''aasi chay takuway namerjagwan Hesus san chimunju ta mitunud an sija.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jon iyachin Hesus gway manggwana, “I'a san ahumerjannu ad impachamagnu an chicha nan amochay inggwan Apudyus an si'a ja nan nangachakugwana an si'a.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Gwot lummajaw chay laya'i gway ummoy san ailiiliyay Decapolis kun inuullitna losan nan inggwan Hesus an sija. Kun nataag losan chanan takuway nangngor san ingwhakana.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Asin kus Hesus chumormang san whaywhay naayus nan angsanay taku an sija san tayantag.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Kun hummu'nag as Jairo gway osaay pangat san sinagoga san sachiyay ili. Inilana kus Hesus nampalintumong kun nampa'pa''aasi an sija gway manggwana,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 “Takinotojon nan ana''u gway huwhai. Akagnuud ta umalim ipatay nan imam an sija ta humayu ad nataku!”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Kun nihuyog as Hesus an sija. Kun nitunud ahos nan chachama takuway mansusulig.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ad sa'ad nan amochay takuway mansusulig iningkaw ahos nan osa huwhai gway achi kun natnatchu' nan chayana san nasagwayan as chugwa tagwon.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Amod ekay likatna san nampaakasana san angsanay chu'tur gwot namin ekay nakastu nan losanay u'ugwana gwon achi ekay paat hummayu. Ummamochot nan sa'itna.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Chingngorna ad nan mipangkop an Hesus ummoy na'as'aslig san amod gway taku kun sinakidna nan lagkoyloy gway silup Hesus.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Tan anana san somsomo'na, “Uyay otjan ekay sakicho' nan lagkoyloy gway silupna humayuwa'!”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Kun inognanaot nakanino' nan chayaay lumagwa an sija kun kini'nanaay na'aan nan sa'itna.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Sachi kun kini'nan Hesus gway agwad nan impawhayun nan ayobhongana, sija nan nantulili kun inimusna sasan taku gway manggwana, “Ngachan nan nangchon san silup'u?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kun anan chanan pasuyutna, “Iillam ad gway angsan nan takuway mansusulig san ochognuwon, kamman imuson nu ngachan nan nangchon an si'a?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kun nallangyanga as Hesus gway manganap nu ngachan nan nangchon an sija.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Gwot inakammun chay huwhai nan na'gwa an sija, sija nan namajogpog san ogjatna gway ummachani an Hesus kun nampalintumong san sanguna kun ingwhakana nan losan gway na'gwa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Kun inamman Hesus anan say huwhai, “Kapu san pammatim hummayu'a. Lumajaw'a ad achi'a manchanag tan achi ku asin manulin nan sa'itnu!”
34 E Jesus disse:
35 Ad sa'ad san ma'aapaapatan Hesus say huwhai hummu'nag nan uchumay taku gway nerpu san hoyoy cha Jairo gway manggwana an Jairo, “Natoy nan ana'nu, sija nan achim ta'ta'on nan Mistuyu?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Gwon wha'on kus chongyon Hesus nan ingwhakacha an Jairo. Ingwhakanaot an sijaay, “Achi'a umogjat, mamati'a ekay.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Kun iyachin Hesus chanan taku mihuyog an sija. Ahus as Pedro ja cha Santiago an Juan gway mansunud as iyujanaay mihuyog.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Hummu'nagcha kun san hoyoy chay pangat san sinagoga inilan Hesus nan asingangayaay taku gway amod nan towhag nan iwhilcha.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Nilumno' kus Hesus ad chayo' anana an chicha, “Ka'aju asingangaya ancha asijiiwhil? Achi ku natoy nan sanatay ana'. Nassuy ekay.”
39 Então ele disse:
40 Kun inamamangcha as sija. Gwon impayagwana chicha losan kun inghuyogna nan sinana' ja chachay nihuyog an sija kun nilumno'cha san agwachan nan whawhallas.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Inognan kun Hesus nan iman chay ana' anana, “Talita kumi!” Sa'ad nan pijaona anan nan sachi, “Ana', humangon'a!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Kun nawhanangon chay ana' kun nanadchadchayan. (Nasagwayan as chugwa nan tagwon chay ana').
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Gwot pinuyung Hesus chicha losan ta achicha iwhagwhaka nan na'gwa. Kun anana hos an chicha, “Pa'ananjus sija.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.