Marcos 4
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Asin ahos nansuyu as Hesus san ikid nan whaywhay ad Galili. Kun naayus nan amochay taku an sija, sija nan ummoy as sija tummu'chu san whang'a gway agwad san ikid nan whaywhay kun iningkaw chanan taku san tayantag gway manchongor.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Kun angsan nan insuyun Hesus an chicha gway iyagwatna. Sa'ad san nansuyuwana anana an chicha,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Chongyonju nannaja! Iningkaw nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan gwot ummoy ku chanan mammanu' timpo'cha.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana kun nallasu nan summimitancha kapu san maymayyapit nan lutana.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Gwon ummamod kunan init na'yuy chachay minuya kun na'kingcha tan achicha kun lummamut.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait. Kun chummacha''or chanan sait gwot sinjungcha chanan minuya ad sija nan achicha kun nangkas.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkascha. Nangkas nan osa as tuyumpuyu, ad nan osa onompuyu ja nangkas chanan uchum as singkasut.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Kun pinungpung Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Sa'ad san ummahusan Hesus inimus chachay nasagwayan as chugwaay apostolesna ja chanan uchumay nitunud an chicha nu ngachan nan pijaona anan chay iyagwatna.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kun anan Hesus, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus jon sa'ad san uchum pasig agwat nan misuyu an chicha.
11 Jesus disse a eles:
12 Tot
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Sachi kun anan Hesus an chicha, “Jo'o maid akammuju say iyagwat'u? Ininonjuma mangakammu san losanay agwat'u nu'?
13 Então Jesus perguntou:
14 Sa'ad chay nawwakagwag ukud Apudyus nan iwwakagwagna sasan taku.
14 E continuou:
15 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san chayan mijagwat sasan taku gway nangngor san ukud Apudyus gwon nanipyos Satanas san ukud gway nisuyu an chicha.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut sija nan chadchaan kun na'yuycha. Ad isuna hos nu humu'nag nan likat an chicha gwinnu matupotupo'cha kapu san namatiyancha ad chadchaan ad nanchu'kancha nan pammaticha.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait isun chachay nangngor san ukud Apudyus.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha ja mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ancha mayapancha san whayangna ekasnat, sija nan sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong mijagwat sasan takuway nangngor san ukud Apudyus kun inagwatcha ja tinuttuwacha. Ad isucha hos chanan minuya gway humkascha as tuyumpuyu, onompuyu ja singkasut.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana an chicha, “Jo'o ma'gwaay matangwhan nan nangongokkanay silaw san timba gwinnu miigka san silu' nan kama. Jo'o wha'on as sija miigkaana nan papattangan.
21 Jesus continuou:
22 Tan amasna, nu ngachan nan mitayu awni ad nallotaw. Ad sa'ad nan misulib san sana maakammugwan a' asi.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Kun anana hos an chicha, “Sija nan ammanju ilan nan chongyonju tan nu aman nan topong nan atchonju sija ahos nan topong nan maayaju ad amod pay.
24 Disse também:
25 Tan nan takuway anna nan naagwatana san mipangkop an Apudyus ja san Mantuyajana, achu pay nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan takuway maid maagwatana uyay nan a'it gway naagwatana ma'aan an sija.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Amasna nan mijagwatan nan Mantuyajan Apudyus, anna nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini san tayunna.
26 Jesus disse:
27 Sa'ad as sija masujop san lawhi ad hummangon san whigwhikat. Ad whinumta' ja chuma'or nan minuyana gwon wha'on kus akammun nan sachi taku nu ngachan nan ininon nan tummuhuwancha.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Sa'ad nan luta sija nan mangipatuhu san minuya, sumimit ad janay umuna nan tuhuna ja chuma'or asinaot ilukiyay mahuki ad asiyot mamushus ad asiyot ma'gwas inutim.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ad sa'ad nu merrum ummoyna inani tan chimpun nan iya''ani.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Sachi kun anan Hesus gway manggwana, “Amasna nan mijagwatan nan Mantuyajan Apudyus.
30 Jesus continuou:
31 Mijagwat san hu'orn nan mustard gway awha''ijutan san losanay hu'or san luta.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Gwon sa'ad nu mimuya ja chuma'or sija nan acha'yan san losanay minuya san kerchin gway a'annanchu chanan pangana ad mawhalinay mangubhu chanan mammanu' san ichungna.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 A'ammasnaay agwat nan ininon Hesus gway nangisuyu san ukud Apudyus sasan taku gway ikad san loogcha maagwatan.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Sija usuusayona nan agwat nu mansuyu an chicha gwon nu umahuscha sasan pasuyutna, inammana iwhaka losan an chicha nan pijaon chachay agwat anan.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Mummaschom kun san sachi erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u chumormang.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Tinaynancha ku chachay angsanay taku ummoycha san whang'a gway iniingkagwan Hesus. Iningkaw ahos chanan uchumay namang'a gway nitunud an chicha.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Chadchaan kun maag ekay namali. Kun natapitapija'an nan whang'a gwot takangay mapnu san chanum.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ad sa'ad as Hesus iniingkaw san oppoyan nan whang'aay nanassuy gway nampopongngan. Gwot whinangon chanan pasuyutna gway manggwana, “Mistuyu, ka'a mamassuy san takangay ta'u malinong?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Hummangon kus Hesus impakino'na nan whali kun anana san whaywhay, “Akay! Kumino''a!” Kun na'aan nan whali gwot ummino' nan whaywhay.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Ka'ajuman umogjat? Umman ekay pammatiju?”
40 Aí ele perguntou:
41 Kun nataagchas amod kun asi'a'anancha, “Ngachamma atakun nina tuwa? Uyay nan tungnin ja tapiya' pakin'ona achon nakakino'!”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.