Marcos 4
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Asin ahos nansuyu as Hesus san ikid nan whaywhay ad Galili. Kun naayus nan amochay taku an sija, sija nan ummoy as sija tummu'chu san whang'a gway agwad san ikid nan whaywhay kun iningkaw chanan taku san tayantag gway manchongor.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kun angsan nan insuyun Hesus an chicha gway iyagwatna. Sa'ad san nansuyuwana anana an chicha,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Chongyonju nannaja! Iningkaw nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan gwot ummoy ku chanan mammanu' timpo'cha.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana kun nallasu nan summimitancha kapu san maymayyapit nan lutana.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Gwon ummamod kunan init na'yuy chachay minuya kun na'kingcha tan achicha kun lummamut.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait. Kun chummacha''or chanan sait gwot sinjungcha chanan minuya ad sija nan achicha kun nangkas.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkascha. Nangkas nan osa as tuyumpuyu, ad nan osa onompuyu ja nangkas chanan uchum as singkasut.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Kun pinungpung Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Sa'ad san ummahusan Hesus inimus chachay nasagwayan as chugwaay apostolesna ja chanan uchumay nitunud an chicha nu ngachan nan pijaona anan chay iyagwatna.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kun anan Hesus, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus jon sa'ad san uchum pasig agwat nan misuyu an chicha.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Tot
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Sachi kun anan Hesus an chicha, “Jo'o maid akammuju say iyagwat'u? Ininonjuma mangakammu san losanay agwat'u nu'?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Sa'ad chay nawwakagwag ukud Apudyus nan iwwakagwagna sasan taku.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san chayan mijagwat sasan taku gway nangngor san ukud Apudyus gwon nanipyos Satanas san ukud gway nisuyu an chicha.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut sija nan chadchaan kun na'yuycha. Ad isuna hos nu humu'nag nan likat an chicha gwinnu matupotupo'cha kapu san namatiyancha ad chadchaan ad nanchu'kancha nan pammaticha.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait isun chachay nangngor san ukud Apudyus.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha ja mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ancha mayapancha san whayangna ekasnat, sija nan sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong mijagwat sasan takuway nangngor san ukud Apudyus kun inagwatcha ja tinuttuwacha. Ad isucha hos chanan minuya gway humkascha as tuyumpuyu, onompuyu ja singkasut.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana an chicha, “Jo'o ma'gwaay matangwhan nan nangongokkanay silaw san timba gwinnu miigka san silu' nan kama. Jo'o wha'on as sija miigkaana nan papattangan.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Tan amasna, nu ngachan nan mitayu awni ad nallotaw. Ad sa'ad nan misulib san sana maakammugwan a' asi.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Kun anana hos an chicha, “Sija nan ammanju ilan nan chongyonju tan nu aman nan topong nan atchonju sija ahos nan topong nan maayaju ad amod pay.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Tan nan takuway anna nan naagwatana san mipangkop an Apudyus ja san Mantuyajana, achu pay nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan takuway maid maagwatana uyay nan a'it gway naagwatana ma'aan an sija.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Amasna nan mijagwatan nan Mantuyajan Apudyus, anna nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini san tayunna.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Sa'ad as sija masujop san lawhi ad hummangon san whigwhikat. Ad whinumta' ja chuma'or nan minuyana gwon wha'on kus akammun nan sachi taku nu ngachan nan ininon nan tummuhuwancha.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Sa'ad nan luta sija nan mangipatuhu san minuya, sumimit ad janay umuna nan tuhuna ja chuma'or asinaot ilukiyay mahuki ad asiyot mamushus ad asiyot ma'gwas inutim.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ad sa'ad nu merrum ummoyna inani tan chimpun nan iya''ani.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sachi kun anan Hesus gway manggwana, “Amasna nan mijagwatan nan Mantuyajan Apudyus.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mijagwat san hu'orn nan mustard gway awha''ijutan san losanay hu'or san luta.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Gwon sa'ad nu mimuya ja chuma'or sija nan acha'yan san losanay minuya san kerchin gway a'annanchu chanan pangana ad mawhalinay mangubhu chanan mammanu' san ichungna.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 A'ammasnaay agwat nan ininon Hesus gway nangisuyu san ukud Apudyus sasan taku gway ikad san loogcha maagwatan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sija usuusayona nan agwat nu mansuyu an chicha gwon nu umahuscha sasan pasuyutna, inammana iwhaka losan an chicha nan pijaon chachay agwat anan.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mummaschom kun san sachi erkaw anan Hesus sasan pasuyutna, “Inta'u chumormang.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Tinaynancha ku chachay angsanay taku ummoycha san whang'a gway iniingkagwan Hesus. Iningkaw ahos chanan uchumay namang'a gway nitunud an chicha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Chadchaan kun maag ekay namali. Kun natapitapija'an nan whang'a gwot takangay mapnu san chanum.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ad sa'ad as Hesus iniingkaw san oppoyan nan whang'aay nanassuy gway nampopongngan. Gwot whinangon chanan pasuyutna gway manggwana, “Mistuyu, ka'a mamassuy san takangay ta'u malinong?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Hummangon kus Hesus impakino'na nan whali kun anana san whaywhay, “Akay! Kumino''a!” Kun na'aan nan whali gwot ummino' nan whaywhay.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Ka'ajuman umogjat? Umman ekay pammatiju?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Kun nataagchas amod kun asi'a'anancha, “Ngachamma atakun nina tuwa? Uyay nan tungnin ja tapiya' pakin'ona achon nakakino'!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.