Marcos 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neerkagwanan kunot nanagkulin as Hesus ad Capernaum nanchinamag gway hummu'nag as sija san hoyoycha.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Amod nan takuway naayus ingkana san maid kun magkagwan ad chayo' ja sowhan. Kun impaakammun Hesus nan ukud Apudyus an chicha.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Kun hummu'nag chanan takuway nangijoy san osa takuway napalalais gway chinachangoy nan opatay laya'i.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Kapu san inaachun nan taku maid kun ininonchaay mangijoy an sija san agwachan Hesus. Kun ummoycha san sahoy gwot asichaot ahutan nan whatug Hesus kun inursuuscha chay napalalais gway iniingkaw san oogkana.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Inilan kun Hesus nan pammaticha an sija anana say napalalais, “Sunud, niligwata' chanan whersum.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ad sa'ad chanan uchum gway mangaagkammu san lintog gway natu'tu'chu san sachi anancha san somsomo'cha,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kamma nan osa takuwanna iwhagwhaka nan amasna? Maamamang as Apudyus san ingwhakana anchi! Ama' agwad uchum as sillobhong malligwat san whersu nu achi ahus as Apudyus!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Gwot chadchaan kun inakammun Hesus nan agwad san somsomo'cha. Kun anana an chicha, “Ka'ajuman manomsomo' as amasnat?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ngachan nan lanuy as iwhaka sanna napalalais, ‘Niligwata' chanan whersum’ gwinnu ‘Humangon'a ta ayam nan oogkam ad nanadchayan'a?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nannaja oo'.” Sija nan anana say napalalais,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Iwhaka' an si'a, humangon'a ta ayam nan inogkam ad lummajaw'a ad ugwaju.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Kun hummangon as sijaot nanijayana san inogkana gwot lummajaw gway nilausana nan adadchuwan gway nangila an sija. Kun nataagcha losanot nanchaychajawcha an Apudyus gway manggwana, “Maid kun inila ta'u as isun nan amasna!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ummoy asin as Hesus san tayantag nan whaywhay ad Galili. Ad sa'ad nan angsanay taku ummoycha an sija kun sinuyuwana chicha.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nappung kun chiyot manadchadchayan as Hesus inilana as Levi gway ana' Alfeo gway tummutu'chu san sisingngilan san hugwis kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.” Lummiggwat kus Levi nitunud an sija.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Namingsan ad ummoy cha Hesus san hoyoy Levi. Ad sa'ad san mangamanganan cha Hesus ja chanan pasuyutna ummoy na'a'an an chicha nan angsanay manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu tan angsan nan nitunud an chicha.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog gway Pariseo, inilacha ad as Hesus gway na'a'an sasan humersuwhersu ja manchachakup san hugwis, ingwhakacha sasan pasuyutna gway manggwana, “Kaman ma'a'an as Hesus san a'ammasnatay taku?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it. Wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ummaliya' nan ajaka' chanan humersuwhersu.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Sa'ad nan namingsanay nallaunan chanan pasuyut Juan gway Manghohonjag ja chanan Pariseo ummoy nan uchumay taku an Hesus kun nanimuschaay manggwana, “Kaman mallaun chanan pasuyut Juan ja chanan pasuyut chanan Pariseo kunja achi chanan pasuyutnu?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mallaun chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay? Ay mangancha hos ja!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw nan laya'iyay mangibyay an chicha ad asichaot mallaun.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun mangiter'up san a''opgwa luput san chachaanay silup. Tan sa'ad nu amaschi nan oona akusuton nan a''opgwa niter'up nan niter'upana luput ad ummamamod nan whis'in nan nichaitana gway chachaanay luput.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Maid kuhos mangigka san whilung san chachaanay mangiigkaanay kadchang. Tan sa'ad nu amaschi nan ma'gwa awni ad hota'on nan whilung nan sachi mangiigkaan ad niwhallu nan whilung. Uyay nan sachi mangiigkaan migwa''i. Sija nan nu agwad whilung sija mangigkaanta nan a''opgwa gway mangiigkaan.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san tayun gway namullan san kerkergwit kun nangkatukatu chanan pasuyutna as utimancha.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kun anan chanan Pariseo an Hesus gway manggwana, “Ilam ad kamma chanan pasuyutnu annat oon nan amaschi san Erkaw gway Umillongan san mijachi san lintog ta'u?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan cha Dabid ja chanan takuna san agwi san nawhitilancha.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangan san tinapay gway nichatun an Apudyus. Na'gwa nan annaja san chimpu gway as Abyater nan angatuwanay pachi. Ad sa'ad nan lintog ta'u sija ekay mijujaay mangan chanan papachi san sanatay tinapay. Gwon nangan as Dabid kun inatchana hos nan huhuyunna.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kun anan ahos Hesus an chicha, “Na'gwa nan Erkaw gway Umillongan as humayugwan nan atakutaku, wha'on kus na'gwa nan taku as humayugwan nan Erkaw gway Umillongan.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sija nan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay manggwas whayu san Erkaw gway Umillongan.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.