Marcos 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neerkagwanan kunot nanagkulin as Hesus ad Capernaum nanchinamag gway hummu'nag as sija san hoyoycha.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Amod nan takuway naayus ingkana san maid kun magkagwan ad chayo' ja sowhan. Kun impaakammun Hesus nan ukud Apudyus an chicha.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Kun hummu'nag chanan takuway nangijoy san osa takuway napalalais gway chinachangoy nan opatay laya'i.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kapu san inaachun nan taku maid kun ininonchaay mangijoy an sija san agwachan Hesus. Kun ummoycha san sahoy gwot asichaot ahutan nan whatug Hesus kun inursuuscha chay napalalais gway iniingkaw san oogkana.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Inilan kun Hesus nan pammaticha an sija anana say napalalais, “Sunud, niligwata' chanan whersum.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ad sa'ad chanan uchum gway mangaagkammu san lintog gway natu'tu'chu san sachi anancha san somsomo'cha,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kamma nan osa takuwanna iwhagwhaka nan amasna? Maamamang as Apudyus san ingwhakana anchi! Ama' agwad uchum as sillobhong malligwat san whersu nu achi ahus as Apudyus!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Gwot chadchaan kun inakammun Hesus nan agwad san somsomo'cha. Kun anana an chicha, “Ka'ajuman manomsomo' as amasnat?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ngachan nan lanuy as iwhaka sanna napalalais, ‘Niligwata' chanan whersum’ gwinnu ‘Humangon'a ta ayam nan oogkam ad nanadchayan'a?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nannaja oo'.” Sija nan anana say napalalais,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Iwhaka' an si'a, humangon'a ta ayam nan inogkam ad lummajaw'a ad ugwaju.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kun hummangon as sijaot nanijayana san inogkana gwot lummajaw gway nilausana nan adadchuwan gway nangila an sija. Kun nataagcha losanot nanchaychajawcha an Apudyus gway manggwana, “Maid kun inila ta'u as isun nan amasna!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ummoy asin as Hesus san tayantag nan whaywhay ad Galili. Ad sa'ad nan angsanay taku ummoycha an sija kun sinuyuwana chicha.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nappung kun chiyot manadchadchayan as Hesus inilana as Levi gway ana' Alfeo gway tummutu'chu san sisingngilan san hugwis kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.” Lummiggwat kus Levi nitunud an sija.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Namingsan ad ummoy cha Hesus san hoyoy Levi. Ad sa'ad san mangamanganan cha Hesus ja chanan pasuyutna ummoy na'a'an an chicha nan angsanay manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu tan angsan nan nitunud an chicha.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog gway Pariseo, inilacha ad as Hesus gway na'a'an sasan humersuwhersu ja manchachakup san hugwis, ingwhakacha sasan pasuyutna gway manggwana, “Kaman ma'a'an as Hesus san a'ammasnatay taku?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it. Wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ummaliya' nan ajaka' chanan humersuwhersu.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Sa'ad nan namingsanay nallaunan chanan pasuyut Juan gway Manghohonjag ja chanan Pariseo ummoy nan uchumay taku an Hesus kun nanimuschaay manggwana, “Kaman mallaun chanan pasuyut Juan ja chanan pasuyut chanan Pariseo kunja achi chanan pasuyutnu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mallaun chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay? Ay mangancha hos ja!
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw nan laya'iyay mangibyay an chicha ad asichaot mallaun.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun mangiter'up san a''opgwa luput san chachaanay silup. Tan sa'ad nu amaschi nan oona akusuton nan a''opgwa niter'up nan niter'upana luput ad ummamamod nan whis'in nan nichaitana gway chachaanay luput.”
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Maid kuhos mangigka san whilung san chachaanay mangiigkaanay kadchang. Tan sa'ad nu amaschi nan ma'gwa awni ad hota'on nan whilung nan sachi mangiigkaan ad niwhallu nan whilung. Uyay nan sachi mangiigkaan migwa''i. Sija nan nu agwad whilung sija mangigkaanta nan a''opgwa gway mangiigkaan.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus ja chanan pasuyutna san tayun gway namullan san kerkergwit kun nangkatukatu chanan pasuyutna as utimancha.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kun anan chanan Pariseo an Hesus gway manggwana, “Ilam ad kamma chanan pasuyutnu annat oon nan amaschi san Erkaw gway Umillongan san mijachi san lintog ta'u?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan cha Dabid ja chanan takuna san agwi san nawhitilancha.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangan san tinapay gway nichatun an Apudyus. Na'gwa nan annaja san chimpu gway as Abyater nan angatuwanay pachi. Ad sa'ad nan lintog ta'u sija ekay mijujaay mangan chanan papachi san sanatay tinapay. Gwon nangan as Dabid kun inatchana hos nan huhuyunna.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kun anan ahos Hesus an chicha, “Na'gwa nan Erkaw gway Umillongan as humayugwan nan atakutaku, wha'on kus na'gwa nan taku as humayugwan nan Erkaw gway Umillongan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Sija nan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay manggwas whayu san Erkaw gway Umillongan.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.