Marcos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Gwisnit kun ekay nanuukud chachay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu ja chanan mangaagkammu san lintog ancha chanan Sanhedrin. Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Kun inimus Pilato an Hesus gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ad sa'ad chachay papangat nan papachi angsan nan impawhersucha an sija.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Kun nanimus asin as Pilato an sija gway manggwana, “Ad maid isungwhatnu? Ilam ad angsan yakay nan ipabpawhersucha an si'a.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Gwon achi kun summungsungwhat. Sija nan nataag as Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 San tinagwonay pijasta nisikud gway umipayagwa as Pilato as osas whayud nu ngachan nan ochagwon chanan taku.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa laya'i gway mangngachan Barrabas gway niwhayud gway huyunna chachay pummatoy san sachi chimpun nan kuyu gway achi kun umajun san kuwhilnu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ummoy kunan angsan gway taku an Pilato ingwhakachaay oona nan sikuchay o'oona san chimpun nan pijasta gway umipayagwa otjan san whayud.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kun inimus Pilato an chichaay manggwana, “Whayugwonjuway ipayagwa' an cha'aju nan Alin nan Hudyu?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Akammunaot sija gway apos chanan papangat nan papachi nan nangipawhijangancha an Hesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Gwon sa'ad chachay papangat nan papachi sinugsukancha nan angsan gway taku ta iwhakacha an Pilato gway as Barrabas ekay nan ipayagwana.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Kun asin ahos Pilato inimus san angsanay taku gway manggwana, “Ad ngachan nan whayugwonju oo' sannaja takuway ananjuwon Alin nan Hudyu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Kun impa'uycha an sija gway manggwana, “Pailansam as sija san krus!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Kun inimus ahos Pilato gway manggwana, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ad kapu san whayugwon Pilato gway mangop nan angsanay taku impayagwanas Barrabas an chicha gwot nappungna kun ipasaplit as Hesus asinaot ipawhijang sasan surchachu ta ilansacha san krus.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ad sa'ad chanan surchachu imperno'chas Hesus san hoyoy nan kuwhinnachur kun inajakancha losan nan huhuyuncha gway surchachu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kun inakojancha as Hesus san luput gway malluyom nan chayagna kun nalli'uscha san sait kun asichaot ijakipur an sija.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Kun chinaychayyawcha as sija gway manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kun inabchaabchoycha nan wha''agna san tannuhung ja tinubwhatubwhaancha as sija. Kun intumu'cha nan puwogcha gway nanaychayyaw an sija.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan akoynaay malluyom nan chayagna kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Sa'ad san manadchadchayanancha inahotcha nan osa takuway mangngachan Simon gway iCirene gway aman cha Alehandro an Rufo. Sa'ad as Simon nerpu san lasin nan Jerusalem. Kun asichaot ipapilit pahu'ud an sija nan krus Hesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kun iyoychas Hesus san ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan, Tungern nan Wha''ag.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ad sa'ad san agwachancha san sachi inatchanchas Hesus san whajas gway na'ayutan san mirra gway mangaan san sikab gwon achina kun ininum.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Kun illansacha as sija san krus kun nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna nu ngachan nan ayan nan gwaschi osa an chicha.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Suminer chi san nangilansaancha an Hesus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Iningkaw nan nilista san krusna gway nipawhersu an sija gway anana, “Nan Alin nan Hudyu.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ad iningkaw ahos nan chugwaay mamayangkat gway illansacha san krus san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Tummuttuwa nan Ukud Apudyus san agwiyay anana, “Niwhilang as sija an chichaay humersuwhersu.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ad sa'ad chanan takuway asilayaus inamamangcha as sija gway asigwigwikigwigchaay manggwana, “Ana'anu! Si'a chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ay chuud takuwom nan longagnu ad nilumsa'a san krus.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Sa'ad ahos chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog asijaamangcha gway manggwana, “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Lumsaud san krus nan Kristu gway Alin nan ijIsrael ta ilan ta'u tot tuttugwaon ta'us sija.” Ad sa'ad chachay chugwaay nitapi an sija nilansa san krus na'aamamangcha hos.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ad sa'ad san sachi singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eloy, Eloy, lama sabaktani!” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Chongyonju ad, ajakana as profeta Elias!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Nanu'yus kunan osa laya'i gway ummoyna insagnong nan ispongha san na'ilomay whajas gwot iyipitna san tannuhung, asinaot umoy atchon ta ipainumna an Hesus gway manggwana, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalin Elias opason as sija san krusna!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nampa'uy kus Hesus chakasnaay mahursutan.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ad sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo nawhis'i kun nan'aggwa mallukid ngatu ingkanad choya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu gway summisi'ad gway nisasakkang an Hesus san sachiyay nangiillana san hursutna, anana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Iningkaw ahos nan uchum gway hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala, Maria gway inan cha Santiago gway whanog an Josep ja as Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Annachaja nan hubhuwhai gway nitunutunud an Hesus gway hummachang an sija san iningkagwana ad Galili. Iningkaw ahos nan uchumay hubhuwhai gway nitunud an Hesus san ummajana ad Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ad kapu tan sachi nan erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 mumaschom pun sa'ad as Josep gway ijArimatea intuyodnaay ummoy an Pilato nangchaw san lachag Hesus. Sa'ad as sija osa sasan pangat nan Hudyu gway patkon nan taku gway osa ahos gway manguullay san umaliyan Apudyus mantuyajan.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Kun nataag as Pilato gway natoy tuwa as Hesus kun impaajagna nan apitan nan surchachu kun inimusna nu natoy tuwa as Hesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Inakammun kun Pilato san ingwhakan chay apitan nan surchachu gway tuttuwaay natoy as Hesus, iyujana gway ayan Josep nan lachag Hesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nalla'u kus Josep san whawhalluwanay luputay puta' gwot impasna nan lachag Hesus san krus, whinichiwhichana nan lachag Hesus san luput gwot asinaot ijoy san lijangay lohon. Kun inalikadna nan cha'orray whatu kun sija nan iyonobna san sagwang nan lohon.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ad sa'ad cha Maria gway iMagdala an Maria gway inan Josep inilacha hos nan niilhonan Hesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.