Marcos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Gwisnit kun ekay nanuukud chachay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn nan Hudyu ja chanan mangaagkammu san lintog ancha chanan Sanhedrin. Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kun inimus Pilato an Hesus gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ad sa'ad chachay papangat nan papachi angsan nan impawhersucha an sija.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kun nanimus asin as Pilato an sija gway manggwana, “Ad maid isungwhatnu? Ilam ad angsan yakay nan ipabpawhersucha an si'a.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Gwon achi kun summungsungwhat. Sija nan nataag as Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 San tinagwonay pijasta nisikud gway umipayagwa as Pilato as osas whayud nu ngachan nan ochagwon chanan taku.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa laya'i gway mangngachan Barrabas gway niwhayud gway huyunna chachay pummatoy san sachi chimpun nan kuyu gway achi kun umajun san kuwhilnu.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ummoy kunan angsan gway taku an Pilato ingwhakachaay oona nan sikuchay o'oona san chimpun nan pijasta gway umipayagwa otjan san whayud.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kun inimus Pilato an chichaay manggwana, “Whayugwonjuway ipayagwa' an cha'aju nan Alin nan Hudyu?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Akammunaot sija gway apos chanan papangat nan papachi nan nangipawhijangancha an Hesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Gwon sa'ad chachay papangat nan papachi sinugsukancha nan angsan gway taku ta iwhakacha an Pilato gway as Barrabas ekay nan ipayagwana.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Kun asin ahos Pilato inimus san angsanay taku gway manggwana, “Ad ngachan nan whayugwonju oo' sannaja takuway ananjuwon Alin nan Hudyu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kun impa'uycha an sija gway manggwana, “Pailansam as sija san krus!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kun inimus ahos Pilato gway manggwana, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ad kapu san whayugwon Pilato gway mangop nan angsanay taku impayagwanas Barrabas an chicha gwot nappungna kun ipasaplit as Hesus asinaot ipawhijang sasan surchachu ta ilansacha san krus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ad sa'ad chanan surchachu imperno'chas Hesus san hoyoy nan kuwhinnachur kun inajakancha losan nan huhuyuncha gway surchachu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kun inakojancha as Hesus san luput gway malluyom nan chayagna kun nalli'uscha san sait kun asichaot ijakipur an sija.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Kun chinaychayyawcha as sija gway manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kun inabchaabchoycha nan wha''agna san tannuhung ja tinubwhatubwhaancha as sija. Kun intumu'cha nan puwogcha gway nanaychayyaw an sija.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan akoynaay malluyom nan chayagna kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sa'ad san manadchadchayanancha inahotcha nan osa takuway mangngachan Simon gway iCirene gway aman cha Alehandro an Rufo. Sa'ad as Simon nerpu san lasin nan Jerusalem. Kun asichaot ipapilit pahu'ud an sija nan krus Hesus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kun iyoychas Hesus san ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan, Tungern nan Wha''ag.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ad sa'ad san agwachancha san sachi inatchanchas Hesus san whajas gway na'ayutan san mirra gway mangaan san sikab gwon achina kun ininum.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kun illansacha as sija san krus kun nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna nu ngachan nan ayan nan gwaschi osa an chicha.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Suminer chi san nangilansaancha an Hesus.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iningkaw nan nilista san krusna gway nipawhersu an sija gway anana, “Nan Alin nan Hudyu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ad iningkaw ahos nan chugwaay mamayangkat gway illansacha san krus san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Tummuttuwa nan Ukud Apudyus san agwiyay anana, “Niwhilang as sija an chichaay humersuwhersu.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ad sa'ad chanan takuway asilayaus inamamangcha as sija gway asigwigwikigwigchaay manggwana, “Ana'anu! Si'a chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ay chuud takuwom nan longagnu ad nilumsa'a san krus.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sa'ad ahos chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog asijaamangcha gway manggwana, “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Lumsaud san krus nan Kristu gway Alin nan ijIsrael ta ilan ta'u tot tuttugwaon ta'us sija.” Ad sa'ad chachay chugwaay nitapi an sija nilansa san krus na'aamamangcha hos.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ad sa'ad san sachi singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eloy, Eloy, lama sabaktani!” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Chongyonju ad, ajakana as profeta Elias!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nanu'yus kunan osa laya'i gway ummoyna insagnong nan ispongha san na'ilomay whajas gwot iyipitna san tannuhung, asinaot umoy atchon ta ipainumna an Hesus gway manggwana, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalin Elias opason as sija san krusna!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nampa'uy kus Hesus chakasnaay mahursutan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ad sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo nawhis'i kun nan'aggwa mallukid ngatu ingkanad choya.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu gway summisi'ad gway nisasakkang an Hesus san sachiyay nangiillana san hursutna, anana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Iningkaw ahos nan uchum gway hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala, Maria gway inan cha Santiago gway whanog an Josep ja as Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Annachaja nan hubhuwhai gway nitunutunud an Hesus gway hummachang an sija san iningkagwana ad Galili. Iningkaw ahos nan uchumay hubhuwhai gway nitunud an Hesus san ummajana ad Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ad kapu tan sachi nan erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 mumaschom pun sa'ad as Josep gway ijArimatea intuyodnaay ummoy an Pilato nangchaw san lachag Hesus. Sa'ad as sija osa sasan pangat nan Hudyu gway patkon nan taku gway osa ahos gway manguullay san umaliyan Apudyus mantuyajan.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kun nataag as Pilato gway natoy tuwa as Hesus kun impaajagna nan apitan nan surchachu kun inimusna nu natoy tuwa as Hesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Inakammun kun Pilato san ingwhakan chay apitan nan surchachu gway tuttuwaay natoy as Hesus, iyujana gway ayan Josep nan lachag Hesus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nalla'u kus Josep san whawhalluwanay luputay puta' gwot impasna nan lachag Hesus san krus, whinichiwhichana nan lachag Hesus san luput gwot asinaot ijoy san lijangay lohon. Kun inalikadna nan cha'orray whatu kun sija nan iyonobna san sagwang nan lohon.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ad sa'ad cha Maria gway iMagdala an Maria gway inan Josep inilacha hos nan niilhonan Hesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.