Marcos 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chugwa ad janay erkaw asiyot nan pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ja pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna. Ad sa'ad san sachi chimpu, sa'ad nan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog mananapcha as ininonchaay manpap an Hesus as achi kun maakammugwan ad intoycha.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Tan asi'a'ananchaon, “Achi ta'u ijaspur san chimpun nan pijasta tan tugwakay makuyu chanan taku.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Iningkaw as Hesus san sachi chimpu ad Betania san hoyoy Simon gway naleprosi. Ad sa'ad san mangamanganana nilumno' nan osa huwhai gway nanangchon san whangwhangyuway pasig nardo gway amod nan patogna gway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster. Whinta' ku chay huwhai nan whakang chay nangigkaana san whangwhangyu, insiitna san wha''ag Hesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Gwon nalingu nan uchum gway agwad san sachi hoyoy gway asi'a'anancha, “Ka aynga ekay nan whangwhangyu!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Tan sa'ad nannaja whangwhangyu mila'u otjan as tuyungkasut as dinario ad naatod san whawha'sigwot.” Kun inamujuwancha chay huwhai.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Gwon anan Hesus, “Ainnugwana man. Kajuman whijangan as sija. Whayu nan inggwana an sa'on.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Tan patinajunay iingkaw chanan whawha'sigwot an cha'aju ad nu whayugwonju whayangna chimpu nan humadnganju an chicha. Gwon as sa'on wha'ona' kus patinajun gway iingkaw an cha'aju.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Inggwana nan loogna oon. Inununnana inggwaan nan longag'u san whangwhangyu as misakanaan nan miilhona'.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway agwanna man sinat nan mipaakammugwan nannaja Whayuway Chamag san intilu luhung, machamag ahos nan inggwan nannaja huwhai as manomsom'an an sija.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Sa'ad as Judas Iscariote gway osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles ummoy sasan papangat nan papachi ta ijiwhitna as Hesus an chicha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Chingngorcha ku chay ingwhakan Judas lummagsa'cha kun ingwhakachaay aatchancha as sija as pila'. Kun illukinaay mananap as chimpu as mangijiwhitana an Hesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Sa'ad san chamun nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway sija nan mamertiyancha san kernero gway michatun san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, inimus chanan pasuyut Hesus an sija gway manggwana, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi san manganam san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kun ingwhaun Hesus nan chugwaay pasuyutna gway manggwana, “I'aju ad Jerusalem ad anna nan osa laya'i gway mangahot an cha'aju gway nanoodchon san singkusiyay chanum. Ad nitunud aju an sija.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ad nu ngachan nan hoyoy gway lumno'ana ananju san singhoyojon, ‘Anan nan Mistuyuwon agwan nan agwad nan ugwertu gway mangananmi san pasuyut'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ad initchuna nan cha'or ugwertu gway nangngatu san agwachan nan gwachagwad nan mauser gway nisasagkana san manganan ta'u. Ad aschi nan mangisakanaanju san anon ta'u.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Kun lummiggwat chachay chugwa pasuyut kun ummoycha ad Jerusalem gwot inchasancha nan ustu'ustuway ingwhakan Hesus an chicha kun insakanacha nan anoncha san pijasta.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Mummaschom pun hummu'nag as Hesus ja chanan pasuyutna.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Sa'ad san mangamanganancha anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju gway auhung'u nan mangijiwhit an sa'on.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lummagwing nan angoscha losan kun nasinnossacha gway manggwana an sija, “Sa'on lagwa nan anam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Kun summungwhat gway manggwana, “Osa an cha'ajuway nasagwayan as chugwa gway ma'atuynotuyno' an sa'on san tinapayna san chujug.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Tan as sa'on gway Ana' nan Taku matoja' gway sachi nan nilista san Ukud Apudyus gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay takuway mangijiwhit an sa'on gway Ana' nan Taku! Unayna ekay achi nijana' nan sanatay taku.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Sa'ad san mangamanganancha nangaya as Hesus san tinapay gwot nanjaman an Apudyus kun pini'pi''inaot inatodna an chicha. Kun anana, “Ayanju na. Annaja nan longag'u.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Inayan kuhos Hesus nan sintasa whajas gwot nanjaman an Apudyus inatodna an chicha kun umminumcha losan.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kun anana an chicha, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus sasan taku.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nan inatuttugwaana achi' kun asin inumon nan whajas nan ubas ingkana san erkaw gway uminuma' san assahu whajas san Mantuyajan Apudyus.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nappungcha ad nan'anta san chaychajaw an Apudyus lummagwachaay ummoy san whilig gway Olibu.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sachi kun anan Hesus an chicha, “Taynana' an cha'aju losan tan sija nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 “Gwon matakuwa' ad ummunaa' an cha'aju umoy ad Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kun anan Pedro an sija, “Ta'on nu losancha taynan si'a achi' kus si'a taynan!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a gway san sana lawhi mamitlum sa'on isulib san chaanan nan awwit ipiggwaay mangu''uu'.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Gwon impapilit Pedro gway manggwana, “Ta'on nu mitapiya' matoy an si'a achi' kun si'a isulib.” Amaschi hos nan ingwhakacha losan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Sachi kun ummoy cha Hesus san ma'gwaniyon Getsemani kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Tu'chu aju jan sannaja ta iya' mallugwayu.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inghuyogna kun cha Pedro, Santiago ja Juan illukinaay sumanga as amod ja nakuyu nan somsomo'na.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Kun anana an chicha, “Lumagwilagwing as amod nan angos'u gway amaa' ekas matoy. Ainnugwanju sannaja ta mansasagkana aju.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ummachaju kus a'it as Hesus nallu'hub san luta gwot illugwayuna gway nu mawhalin achi otjan ma'gwa nan likat an sija.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kun anana, “Ama, maid kun achim ma'gwa. Ilisiya' otjan sannaja amod gway likat. Gwon wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Manulin kus Hesus inchasana chichaay nanassuy. Kun anana an Pedro, “Simon, nassuy'a? Jo'o achi'a ekay ma'aituyod gway mansuyap as osa uyas?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Achi aju massuy ja mallugwayu aju tot achi aju masulisukan. Tuttuwa whayugwon nan somsomo'ju nan ustu gwon achi kun ma'a'gwa nan longagju.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Asin kun ummachaju as Hesus nallugwayu hos as isun chay lugwayuna san chamu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nanulin kuhos asin inchasana hos chichaay nanassuy tan amod nan chu'chu'jopcha. Ad maid kun akammucha nu ngachan nan iwhakacha an sija.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Pitluna kun gway manulin anana an chicha, “Ka'aju patho' ekay mamassuy ja umiillong? Akay san sujop! Ilanju ad takangay nan uyas ad as sa'on gway Ana' nan Taku mijiwhita' sasan humersuwhersu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Humangon aju ta inta'u mijahot. Ilanju ad annaja umachayug nan mangijiwhit an sa'on.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sa'ad san manapaapatan Hesus nawhanu'nag as Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna gway huyogna nan angsanay taku gway naniispada ja namperpertu. Ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog ancha chanan chacha''orn nan Hudyu chicha.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ad sa'ad nan mangijiwhit an Hesus inununnana ingwhaka an chicha nan mangimatunancha an Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan sin'aping san mangichooma' san aping'u chopaponju as sija ad illajawjuway whawhantajanju ustu.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Hummu'nag kun as Judas nanijachayugna an Hesus kun anana, “Mistuyu!” kun inchoomna nan apingna san aping Hesus.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kun chimpapcha as Hesus gwot impukodchas sija.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Gwon sa'ad nan osa summisi'ad nilu'pusna nan ispadana gwot whina'agna kunan mudchachun nan angatuwanay pachi napingasan nan ingana.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Kun kumminga as Hesus an chicha gway manggwana, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Awhikawhikat peekay iniingkagwa' an cha'aju san Templo gway mansuyu gwon achiya' kun chimpap. Gwon ma'gwa losan nan niwhaka san Ukud Apudyus.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ummagwid ku losan chanan pasuyutna tinaynancha as sija.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Kun iningkaw nan osa whawhayu gway nansisillup san japit gway luput gway mituntunud an Hesus. Gwot chino'maan nanchichajaay taku as sija
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 gwon tinaynana kunan silupna ummagwid gway nampoponnas.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Iyoycha as Hesus san hoyoy nan angatuwan gway pachi gway sachi nan naayusan chanan papangat nan papachi, chanan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ad sa'ad as Pedro ummaadchajang gway misu'su'nub an sija ingkana san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi kun na'atu'chu san mangwhawhantay kun na'aanichu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ad sa'ad chanan papangat nan papachi ja chanan losanay papangatay naayus nananapcha as taku as mangiwhakas tuli as ipawhersucha an Hesus tot ipa'toychas sija. Gwon maid kun inchasancha.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tan angsan nan taku gway nangiwhaka san tuli gway mipawhersu an Hesus gwon achi kun maninnaya nan ingwhakawhakacha.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ad sa'ad nan uchumay lallaya'i ummoycha kumminga kun ingwhakacha nan tuli san mipangkop an Hesus gway anancha,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Chingngormi nan ingwhakana gway ananaon, ‘Igwa''i' nan annaja Templon Apudyus gway inggwan nan taku ad nanggwaa' as sawhali as Templo san tuyu erkaw as wha'on kusan taku nan nanggwa.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Gwon uyay pay nu amaschi nan ingwhakacha achi kun maninnaya nan anancha.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Summi'ad kunan angatuwanay pachi san sangucha losan inimusna an Hesus gway manggwana, “Ad maid isungwhatnu san ingwhakan nannachaja taku gway mihursu an si'a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Gwon kummikinno' as Hesus kun achi kun summungsungwhat.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Oon sa'on! Ad ilanju as sa'onay Ana' nan Taku gway tumutu'chuwa' san machigwanan Apudyus gway anna ayobhongana ad ummaliya' gway nangkakagwa san hunot ad langit.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Nalingu kunan angatuwanay pachi whinis'ina nan silupna. Kun anana, “Ad ngachan manan uchum as anapon ta'u as mangiwhaka san whersuna.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Chingngorju nan ananaanchi gway maamamangan Apudyus. Ad ngachan nan whayugwonju ma'gwa an sija?” Kun nilodchongancha losan as sijaay manggwana, “Lobhongnaay matoy as sija.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Kun illukin nan uchum gway manubwha an sija kun whinungutcha nan hoserna kun sinuntu'chaay manggwana, “Imatunama nu ngachan nan nanuntu' an si'a?” Kun inayan chanan mangwhawhantay as Hesus kun nanilipa'cha an sija.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Sa'ad san iniingkagwan Pedro san nanchoyaay sowhan hummu'nag nan osa huwhai gway mudchachun nan angatuwan gway pachi.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Gwot inilana kun as Pedro gway manaannichu intor'orna kun anana an sija, “Si'a hos nan nihuyohuyog an Hesus gway iNazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Gwon insulib Pedro gway manggwana, “Maid kun akammu' ja maid kun maagwata' san mipangkop san iwhagwhakam.” Kun lummagwaay nan ummoy san sagwang nan ayad kun nangu''uu' nan awwit.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Inilan ku chay mudchachuway huwhai asin as Pedro ingwhakana san nasi'asi'ad san sachi gway manggwana, “Sa'ad nan osa takuwanna osa sasan huyun Hesus!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Gwon asin ahos Pedro insulib.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Gwon whinujunana nan longagna kun nansapataay manggwana, “Maid kun tuwa akammu' san sanatay takuway ana'ananju!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sachi kun ekay impiggwan nan awwit gway mangu''uu' kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan Hesus an sija gway manggwana, “Chaan ad nan awwit ipiggwaay mangu''uu', namitlum sa'on isulib.” Kun naniwhil as Pedro san amod gway somsomo'na.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.