Marcos 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Chugwa ad janay erkaw asiyot nan pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ja pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna. Ad sa'ad san sachi chimpu, sa'ad nan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog mananapcha as ininonchaay manpap an Hesus as achi kun maakammugwan ad intoycha.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tan asi'a'ananchaon, “Achi ta'u ijaspur san chimpun nan pijasta tan tugwakay makuyu chanan taku.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iningkaw as Hesus san sachi chimpu ad Betania san hoyoy Simon gway naleprosi. Ad sa'ad san mangamanganana nilumno' nan osa huwhai gway nanangchon san whangwhangyuway pasig nardo gway amod nan patogna gway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster. Whinta' ku chay huwhai nan whakang chay nangigkaana san whangwhangyu, insiitna san wha''ag Hesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Gwon nalingu nan uchum gway agwad san sachi hoyoy gway asi'a'anancha, “Ka aynga ekay nan whangwhangyu!
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Tan sa'ad nannaja whangwhangyu mila'u otjan as tuyungkasut as dinario ad naatod san whawha'sigwot.” Kun inamujuwancha chay huwhai.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Gwon anan Hesus, “Ainnugwana man. Kajuman whijangan as sija. Whayu nan inggwana an sa'on.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tan patinajunay iingkaw chanan whawha'sigwot an cha'aju ad nu whayugwonju whayangna chimpu nan humadnganju an chicha. Gwon as sa'on wha'ona' kus patinajun gway iingkaw an cha'aju.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Inggwana nan loogna oon. Inununnana inggwaan nan longag'u san whangwhangyu as misakanaan nan miilhona'.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway agwanna man sinat nan mipaakammugwan nannaja Whayuway Chamag san intilu luhung, machamag ahos nan inggwan nannaja huwhai as manomsom'an an sija.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Sa'ad as Judas Iscariote gway osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles ummoy sasan papangat nan papachi ta ijiwhitna as Hesus an chicha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Chingngorcha ku chay ingwhakan Judas lummagsa'cha kun ingwhakachaay aatchancha as sija as pila'. Kun illukinaay mananap as chimpu as mangijiwhitana an Hesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Sa'ad san chamun nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway sija nan mamertiyancha san kernero gway michatun san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus, inimus chanan pasuyut Hesus an sija gway manggwana, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi san manganam san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kun ingwhaun Hesus nan chugwaay pasuyutna gway manggwana, “I'aju ad Jerusalem ad anna nan osa laya'i gway mangahot an cha'aju gway nanoodchon san singkusiyay chanum. Ad nitunud aju an sija.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ad nu ngachan nan hoyoy gway lumno'ana ananju san singhoyojon, ‘Anan nan Mistuyuwon agwan nan agwad nan ugwertu gway mangananmi san pasuyut'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ad initchuna nan cha'or ugwertu gway nangngatu san agwachan nan gwachagwad nan mauser gway nisasagkana san manganan ta'u. Ad aschi nan mangisakanaanju san anon ta'u.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kun lummiggwat chachay chugwa pasuyut kun ummoycha ad Jerusalem gwot inchasancha nan ustu'ustuway ingwhakan Hesus an chicha kun insakanacha nan anoncha san pijasta.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mummaschom pun hummu'nag as Hesus ja chanan pasuyutna.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sa'ad san mangamanganancha anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway osa an cha'aju gway auhung'u nan mangijiwhit an sa'on.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Lummagwing nan angoscha losan kun nasinnossacha gway manggwana an sija, “Sa'on lagwa nan anam?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Kun summungwhat gway manggwana, “Osa an cha'ajuway nasagwayan as chugwa gway ma'atuynotuyno' an sa'on san tinapayna san chujug.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Tan as sa'on gway Ana' nan Taku matoja' gway sachi nan nilista san Ukud Apudyus gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay takuway mangijiwhit an sa'on gway Ana' nan Taku! Unayna ekay achi nijana' nan sanatay taku.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sa'ad san mangamanganancha nangaya as Hesus san tinapay gwot nanjaman an Apudyus kun pini'pi''inaot inatodna an chicha. Kun anana, “Ayanju na. Annaja nan longag'u.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Inayan kuhos Hesus nan sintasa whajas gwot nanjaman an Apudyus inatodna an chicha kun umminumcha losan.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kun anana an chicha, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus sasan taku.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nan inatuttugwaana achi' kun asin inumon nan whajas nan ubas ingkana san erkaw gway uminuma' san assahu whajas san Mantuyajan Apudyus.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nappungcha ad nan'anta san chaychajaw an Apudyus lummagwachaay ummoy san whilig gway Olibu.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sachi kun anan Hesus an chicha, “Taynana' an cha'aju losan tan sija nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 “Gwon matakuwa' ad ummunaa' an cha'aju umoy ad Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kun anan Pedro an sija, “Ta'on nu losancha taynan si'a achi' kus si'a taynan!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a gway san sana lawhi mamitlum sa'on isulib san chaanan nan awwit ipiggwaay mangu''uu'.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Gwon impapilit Pedro gway manggwana, “Ta'on nu mitapiya' matoy an si'a achi' kun si'a isulib.” Amaschi hos nan ingwhakacha losan.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Sachi kun ummoy cha Hesus san ma'gwaniyon Getsemani kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Tu'chu aju jan sannaja ta iya' mallugwayu.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Inghuyogna kun cha Pedro, Santiago ja Juan illukinaay sumanga as amod ja nakuyu nan somsomo'na.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kun anana an chicha, “Lumagwilagwing as amod nan angos'u gway amaa' ekas matoy. Ainnugwanju sannaja ta mansasagkana aju.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ummachaju kus a'it as Hesus nallu'hub san luta gwot illugwayuna gway nu mawhalin achi otjan ma'gwa nan likat an sija.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kun anana, “Ama, maid kun achim ma'gwa. Ilisiya' otjan sannaja amod gway likat. Gwon wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Manulin kus Hesus inchasana chichaay nanassuy. Kun anana an Pedro, “Simon, nassuy'a? Jo'o achi'a ekay ma'aituyod gway mansuyap as osa uyas?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Achi aju massuy ja mallugwayu aju tot achi aju masulisukan. Tuttuwa whayugwon nan somsomo'ju nan ustu gwon achi kun ma'a'gwa nan longagju.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Asin kun ummachaju as Hesus nallugwayu hos as isun chay lugwayuna san chamu.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nanulin kuhos asin inchasana hos chichaay nanassuy tan amod nan chu'chu'jopcha. Ad maid kun akammucha nu ngachan nan iwhakacha an sija.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pitluna kun gway manulin anana an chicha, “Ka'aju patho' ekay mamassuy ja umiillong? Akay san sujop! Ilanju ad takangay nan uyas ad as sa'on gway Ana' nan Taku mijiwhita' sasan humersuwhersu.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Humangon aju ta inta'u mijahot. Ilanju ad annaja umachayug nan mangijiwhit an sa'on.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sa'ad san manapaapatan Hesus nawhanu'nag as Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna gway huyogna nan angsanay taku gway naniispada ja namperpertu. Ingwhaun chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog ancha chanan chacha''orn nan Hudyu chicha.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ad sa'ad nan mangijiwhit an Hesus inununnana ingwhaka an chicha nan mangimatunancha an Hesus gway manggwana, “Nu ngachan nan sin'aping san mangichooma' san aping'u chopaponju as sija ad illajawjuway whawhantajanju ustu.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Hummu'nag kun as Judas nanijachayugna an Hesus kun anana, “Mistuyu!” kun inchoomna nan apingna san aping Hesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Kun chimpapcha as Hesus gwot impukodchas sija.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Gwon sa'ad nan osa summisi'ad nilu'pusna nan ispadana gwot whina'agna kunan mudchachun nan angatuwanay pachi napingasan nan ingana.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kun kumminga as Hesus an chicha gway manggwana, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Awhikawhikat peekay iniingkagwa' an cha'aju san Templo gway mansuyu gwon achiya' kun chimpap. Gwon ma'gwa losan nan niwhaka san Ukud Apudyus.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ummagwid ku losan chanan pasuyutna tinaynancha as sija.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kun iningkaw nan osa whawhayu gway nansisillup san japit gway luput gway mituntunud an Hesus. Gwot chino'maan nanchichajaay taku as sija
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 gwon tinaynana kunan silupna ummagwid gway nampoponnas.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Iyoycha as Hesus san hoyoy nan angatuwan gway pachi gway sachi nan naayusan chanan papangat nan papachi, chanan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ad sa'ad as Pedro ummaadchajang gway misu'su'nub an sija ingkana san sowhan nan hoyoy nan angatuwanay pachi kun na'atu'chu san mangwhawhantay kun na'aanichu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ad sa'ad chanan papangat nan papachi ja chanan losanay papangatay naayus nananapcha as taku as mangiwhakas tuli as ipawhersucha an Hesus tot ipa'toychas sija. Gwon maid kun inchasancha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Tan angsan nan taku gway nangiwhaka san tuli gway mipawhersu an Hesus gwon achi kun maninnaya nan ingwhakawhakacha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ad sa'ad nan uchumay lallaya'i ummoycha kumminga kun ingwhakacha nan tuli san mipangkop an Hesus gway anancha,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Chingngormi nan ingwhakana gway ananaon, ‘Igwa''i' nan annaja Templon Apudyus gway inggwan nan taku ad nanggwaa' as sawhali as Templo san tuyu erkaw as wha'on kusan taku nan nanggwa.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Gwon uyay pay nu amaschi nan ingwhakacha achi kun maninnaya nan anancha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Summi'ad kunan angatuwanay pachi san sangucha losan inimusna an Hesus gway manggwana, “Ad maid isungwhatnu san ingwhakan nannachaja taku gway mihursu an si'a?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Gwon kummikinno' as Hesus kun achi kun summungsungwhat.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Oon sa'on! Ad ilanju as sa'onay Ana' nan Taku gway tumutu'chuwa' san machigwanan Apudyus gway anna ayobhongana ad ummaliya' gway nangkakagwa san hunot ad langit.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nalingu kunan angatuwanay pachi whinis'ina nan silupna. Kun anana, “Ad ngachan manan uchum as anapon ta'u as mangiwhaka san whersuna.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Chingngorju nan ananaanchi gway maamamangan Apudyus. Ad ngachan nan whayugwonju ma'gwa an sija?” Kun nilodchongancha losan as sijaay manggwana, “Lobhongnaay matoy as sija.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kun illukin nan uchum gway manubwha an sija kun whinungutcha nan hoserna kun sinuntu'chaay manggwana, “Imatunama nu ngachan nan nanuntu' an si'a?” Kun inayan chanan mangwhawhantay as Hesus kun nanilipa'cha an sija.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sa'ad san iniingkagwan Pedro san nanchoyaay sowhan hummu'nag nan osa huwhai gway mudchachun nan angatuwan gway pachi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Gwot inilana kun as Pedro gway manaannichu intor'orna kun anana an sija, “Si'a hos nan nihuyohuyog an Hesus gway iNazaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Gwon insulib Pedro gway manggwana, “Maid kun akammu' ja maid kun maagwata' san mipangkop san iwhagwhakam.” Kun lummagwaay nan ummoy san sagwang nan ayad kun nangu''uu' nan awwit.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Inilan ku chay mudchachuway huwhai asin as Pedro ingwhakana san nasi'asi'ad san sachi gway manggwana, “Sa'ad nan osa takuwanna osa sasan huyun Hesus!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Gwon asin ahos Pedro insulib.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Gwon whinujunana nan longagna kun nansapataay manggwana, “Maid kun tuwa akammu' san sanatay takuway ana'ananju!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Sachi kun ekay impiggwan nan awwit gway mangu''uu' kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan Hesus an sija gway manggwana, “Chaan ad nan awwit ipiggwaay mangu''uu', namitlum sa'on isulib.” Kun naniwhil as Pedro san amod gway somsomo'na.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.