Marcos 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'ad san takangay cha Hesus chumakusan ad Jerusalem gwot hummu'nagchad Betfage ja Betania san whilig gway ma'gwaniyon Olibu, impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Kun anana an chicha, “I'aju sanchi iliyay chomangonju. Ad humu'nag aju ad ekay agwad nan ochasanju niwhawhawwod gway uyhun nan asno gway chaan kun maawhajuwan. U'whachonju ad iyaliju sannaja.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ad nu agwad manggwana an cha'ajuwon, ‘Kajuman u'whachon nan sanat?’ Ananjuwon, ‘Maserpun nan Apu ad asina paijaagkulin.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Gwot ummoycha kun inchasancha nan osaay uyhun nan asnoway iniingkaw san ersa gway niwhawhawwod san sagwang nan osa hoyoy. Anna kunay u'whachoncha nan uyhun
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 iningkaw chanan taku nasi'asi'ad gway manggwana, “Ngachan nan oonju annat? Kajuman u'whachon nan sanat gway uyhun?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kun ingwhakacha chay ingwhakan Hesus an chicha gwot iyujan chachay taku.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Kun iyoycha nan uyhun an Hesus. Kun inap'apancha nan ochog nan uyhun san silupcha kun nangawhajuwan Hesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kun angsan nan taku gway nangijap'ap san silupcha san chayan ad sa'ad nan uchum iyap'apcha hos san ersa nan pangaay mantutuhu gway inayacha san tayun.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ad sa'ad chanan taku gway namangu ja nangudchi an Hesus asipopo'awchaay manggwana,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Piyan'a gway umali san mantuyajam gway isun nan nantuyajan Ali Dabid gway apu ta'u.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Hummu'nag kus Hesus ad Jerusalem nilumno' as sija san sowhan nan Templo kun nilangyangana nan losanay agwad ad aschi. Gwon sa'ad tan mummaschom ummoy ad Betania gway huyunna chanan pasuyutna gway nasagwayan as chugwa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Mawhikat kun san lummajagwancha ad Betania nawhitil as Hesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Chimmangna kunan ajuway igos gway angsan nan tuhuna ummoyna inila nu agwad hokasna. Gwon chummakus kus sija maid kun inilanas hokasna, ahus ekay tuhuna tan chaan kunan humkasana.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Kun anan Hesus say aju gway igos, “Malluki san sana maid kun mangmangan san hokasnu kapu tan achi'a kun puyus humkas!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Hummu'nag cha Hesus ad Jerusalem gwot ummoy kus sija san sowhan nan Templo, pinerjawna nan malla'ya'u ja mallaya'u san sachi. Kun inaminna tugwachon nan lamisaan chanan manooyos san pila' ja tutu'chugwan chanan mangila'ya'u san kalapati.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kun iyachina nan naododnanan gway mangoy san Templo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kun tinudtuchugwana chanan taku gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u luyuwwayuwan nan losanay taku gwon nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat!’ ”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Chingngorn ku chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog nan inggwan Hesus, illukichaay mananap as mangtojancha an sija tan ummogjatcha an sija tan nataag losan nan taku gway nangngor san insuyuna.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Mummaschom kun lummajaw cha Hesus san sachiyay ili.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Whigwhikat kun sa'ad san manadchadchayanancha san chayan inilacha chay ajuway igos gway nayangu ingkana san lamutna.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Simsimmo' kun Pedro chay ingwhakan Hesus san aju anana an Hesus, “Apu, ilam ad! Nayangu nannaja aju gway chay whinujunam!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Tuttugwaonju as Apudyus!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan manggwana san annaja whilikon, ‘Mita'nang'a ta mitoper'a san whaywhay!’ gway achi kun manchugwachugwa gwon tuttugwaonaay ma'gwa nan ingwhakana, ma'gwa tuwa an sija.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Sija nan iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan ochagwonju san lugwayu ja tuttugwaonjuway maayaju tuttuwaay maayaju.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ad sa'ad nu mallugwayu aju umuna janay ligwatanju nan lagwingay inggwan nan uchum an cha'aju ta ligwatan ahos Amaju ad langit nan whersuju.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Tan sa'ad nu achiju ligwatan nan whersun nan osa taku an cha'aju achin ku Amajud langit ligwatan nan whersuju.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Kun nanagkulin cha Hesus asin ad Jerusalem. Manadchadchayan kus Hesus san sowhan nan Templo ummoy an sija chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn chanan Hudyu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Agwan nan nangallam san ayobhongam gway manggwa san o'oom? Ngachan nan nangatod san ayobhongam gway manggwa san o'oom?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Anna nan imuso' an cha'aju ad sa'ad nu masungwhatanju, iwhaka' ahos nu agwan nan nangalla' san ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhongan Juan gway manghonjag? Nerpu an Apudyus gwinnu nerpu sasan taku?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kun nanuukuchanchaay manggwana, “Ngachan nan iwhaka ta'u? Sa'ad nu anan ta'uwon, ‘Nerpu an Apudyus,’ anana hos an chita'uwon, ‘Kajuman angkay achi tinuttuwa as Juan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ad iwhaka ta'u achay, ‘Nerpu sasan taku’ ja ngachamma ma'gwa an chita'u?” (Ummogjatcha sasan taku tan losancha tuttugwaon gway tuttuwaay profeta as Juan.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Gwot sinungwhatancha as Hesus gway manggwana, “Maid kun akammumi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.