Marcos 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa'ad san takangay cha Hesus chumakusan ad Jerusalem gwot hummu'nagchad Betfage ja Betania san whilig gway ma'gwaniyon Olibu, impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Kun anana an chicha, “I'aju sanchi iliyay chomangonju. Ad humu'nag aju ad ekay agwad nan ochasanju niwhawhawwod gway uyhun nan asno gway chaan kun maawhajuwan. U'whachonju ad iyaliju sannaja.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ad nu agwad manggwana an cha'ajuwon, ‘Kajuman u'whachon nan sanat?’ Ananjuwon, ‘Maserpun nan Apu ad asina paijaagkulin.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Gwot ummoycha kun inchasancha nan osaay uyhun nan asnoway iniingkaw san ersa gway niwhawhawwod san sagwang nan osa hoyoy. Anna kunay u'whachoncha nan uyhun
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 iningkaw chanan taku nasi'asi'ad gway manggwana, “Ngachan nan oonju annat? Kajuman u'whachon nan sanat gway uyhun?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Kun ingwhakacha chay ingwhakan Hesus an chicha gwot iyujan chachay taku.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Kun iyoycha nan uyhun an Hesus. Kun inap'apancha nan ochog nan uyhun san silupcha kun nangawhajuwan Hesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Kun angsan nan taku gway nangijap'ap san silupcha san chayan ad sa'ad nan uchum iyap'apcha hos san ersa nan pangaay mantutuhu gway inayacha san tayun.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ad sa'ad chanan taku gway namangu ja nangudchi an Hesus asipopo'awchaay manggwana,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Piyan'a gway umali san mantuyajam gway isun nan nantuyajan Ali Dabid gway apu ta'u.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Hummu'nag kus Hesus ad Jerusalem nilumno' as sija san sowhan nan Templo kun nilangyangana nan losanay agwad ad aschi. Gwon sa'ad tan mummaschom ummoy ad Betania gway huyunna chanan pasuyutna gway nasagwayan as chugwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mawhikat kun san lummajagwancha ad Betania nawhitil as Hesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Chimmangna kunan ajuway igos gway angsan nan tuhuna ummoyna inila nu agwad hokasna. Gwon chummakus kus sija maid kun inilanas hokasna, ahus ekay tuhuna tan chaan kunan humkasana.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Kun anan Hesus say aju gway igos, “Malluki san sana maid kun mangmangan san hokasnu kapu tan achi'a kun puyus humkas!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hummu'nag cha Hesus ad Jerusalem gwot ummoy kus sija san sowhan nan Templo, pinerjawna nan malla'ya'u ja mallaya'u san sachi. Kun inaminna tugwachon nan lamisaan chanan manooyos san pila' ja tutu'chugwan chanan mangila'ya'u san kalapati.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kun iyachina nan naododnanan gway mangoy san Templo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Kun tinudtuchugwana chanan taku gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u luyuwwayuwan nan losanay taku gwon nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat!’ ”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Chingngorn ku chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog nan inggwan Hesus, illukichaay mananap as mangtojancha an sija tan ummogjatcha an sija tan nataag losan nan taku gway nangngor san insuyuna.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mummaschom kun lummajaw cha Hesus san sachiyay ili.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Whigwhikat kun sa'ad san manadchadchayanancha san chayan inilacha chay ajuway igos gway nayangu ingkana san lamutna.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Simsimmo' kun Pedro chay ingwhakan Hesus san aju anana an Hesus, “Apu, ilam ad! Nayangu nannaja aju gway chay whinujunam!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Tuttugwaonju as Apudyus!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan manggwana san annaja whilikon, ‘Mita'nang'a ta mitoper'a san whaywhay!’ gway achi kun manchugwachugwa gwon tuttugwaonaay ma'gwa nan ingwhakana, ma'gwa tuwa an sija.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Sija nan iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan ochagwonju san lugwayu ja tuttugwaonjuway maayaju tuttuwaay maayaju.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ad sa'ad nu mallugwayu aju umuna janay ligwatanju nan lagwingay inggwan nan uchum an cha'aju ta ligwatan ahos Amaju ad langit nan whersuju.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Tan sa'ad nu achiju ligwatan nan whersun nan osa taku an cha'aju achin ku Amajud langit ligwatan nan whersuju.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Kun nanagkulin cha Hesus asin ad Jerusalem. Manadchadchayan kus Hesus san sowhan nan Templo ummoy an sija chanan papangat nan papachi ja mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn chanan Hudyu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Agwan nan nangallam san ayobhongam gway manggwa san o'oom? Ngachan nan nangatod san ayobhongam gway manggwa san o'oom?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Anna nan imuso' an cha'aju ad sa'ad nu masungwhatanju, iwhaka' ahos nu agwan nan nangalla' san ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhongan Juan gway manghonjag? Nerpu an Apudyus gwinnu nerpu sasan taku?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kun nanuukuchanchaay manggwana, “Ngachan nan iwhaka ta'u? Sa'ad nu anan ta'uwon, ‘Nerpu an Apudyus,’ anana hos an chita'uwon, ‘Kajuman angkay achi tinuttuwa as Juan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ad iwhaka ta'u achay, ‘Nerpu sasan taku’ ja ngachamma ma'gwa an chita'u?” (Ummogjatcha sasan taku tan losancha tuttugwaon gway tuttuwaay profeta as Juan.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Gwot sinungwhatancha as Hesus gway manggwana, “Maid kun akammumi.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.