Lucas 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Osa kunay erkaw inajakan Hesus nan nasagwayan as chugwa gway pasuyutna kun inatodna an chicha nan ayobhongan gway mamerjaw san losanay chimunju ja mangaan sasan sa'it.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kun ingwhaunna chichaay umoy mangipaakammu san Mantuyajan Apudyus ja mangipawhayu sasan nasa'it.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Anana an chicha, “Achi aju managwit as whayangna san mangwhaatanju, isun nan sur'ud, mangigkaan san ochon, songot, pila' ja uyay adgwan nan kotap nan silupju.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju ingkaw aju san hoyoycha ingkanas lumajaw aju san sachi ili.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ad sa'ad nu achi cha'aju mangiliyon taynanju nan sanatay ili ad pinu'pu'anju nan chapur san i'i'ju as mangakammugwanchaay lagwingon Apudyus nan inggwacha.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kun lummiggwat chachay pasuyutna gway ummoy nangagka'ay san ailiili gway nangipaakammu san Whayuway Chamag ja nangipawhayu sasan nasa'it san ailiiliyay ummajancha.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Chingngorn kun Herod gway mangituyay ad Galili nan losanay na'na'gwa nakuyu as amod nan somsomo'na kapu tan anna nan uchumay taku manggwana an sijaon nataku as Juan gway manghohonjag.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Anan nan uchum nallotaw as Elias ja anna nan manggwanaon, nan sanatay osa sasay profeta san agwi nataku.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kun anan Herod, “Sa'ad as Juan impakungsur' gwon ngachan nan takuwanna chongyochongyo'?” Sija nan insisimo'na gway mangila an Hesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nanulin ku chachay apostoles ingwhakacha an Hesus nan inggwa'inggwacha. Inghuyogna ku chicha ummoy ummosa san iliyay ananchaon Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Inakammun kunan angsanay taku nan mipangkop san annaja nitunudcha an sija. Inajakan ku Hesus chicha ingwhakana an chicha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Kun impawhayuna chanan nasa'it.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Takangay kun mumaschom ummoy nan nasagwayan as chugwaay apostoles an sija gway manggwana, “Perjagwom chanan taku tot umoycha sasan achaniyay ili ta mananapchas anoncha ja umijanancha tan achaju ta'u san hohoyoy.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Gwon anan Hesus an chicha, “Atchanju chichas anoncha.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Ummoy as limallihu nan whilang nan lallaya'iyay agwad san sachi.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Inggwan ku chanan pasuyut nan ingwhakana tummu'chu losan nan taku.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Inayan kun Hesus chay lima tinapay ja chugwaay i'an gwot nantangad ad langit, nanjaman an Apudyus. Kun pini'pi''ina chachay tinapay ja pinispisngitna nan i'an kun inatodna sasan pasuyutna tot igwatgwatcha sasan taku.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kun nangancha losanot nabsugcha. Kun chinakup chanan pasuyutna nan nasagwayan as chugwaay langngay gway napnu san nasergwa san napi'pi''iyay tinapay.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Osa ku erkaw san ummosaan Hesus gway mallugwayugwayu gway huyunna chanan pasuyutna, anana an chicha, “Ngachan nan anan chanan taku san mipangkop an sa'on?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kun summungwhatcha gway manggwana, “Anan nan uchum si'a as Juan gway Manghohonjag. Anan nan uchum si'a as Elias. Kun anan nan uchum gway osa'a sasan profeta san agwi gway nataku.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kun anana an chicha, “As cha'aju kay, ngachan nan mangngachanju an sa'on?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Inamman kun Hesus puyungon chicha ingwhakanaay maid mangiwhagancha san mipangkop sannaja.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Anana an chicha, “Maserpu sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ja maid kun manggwaan chanan chacha''orn nan Hudyu an sa'on ja papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog. Ipaotoycha as sa'on gwon mi'atlu achay erkaw matakuwa'.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kun anana an chicha losan, “Nu ngachan nan mamayu mitunud an sa'on maserpu achina sija sosom'on nan longagna, isimo'naay mamati ta'on nu sija nan iliglikatna ja i'atoyna ad nitunud an sa'on.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona, achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Maid kun kutu' nan man'ugwan nan osa taku nan losanay agwad san luhung nu achi ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tan sa'ad nu ngachan nan mangiwhain an sa'on ja mangiwhain san ukud'u, sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku iwhain'u as sija nu managkulina' ad asna luta gway anna an sa'on nan ayobhongan Ama gway huyun'u chanan a'anghel gway iwhaunna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway anna an cha'aju nan achi kun matoy ingkanas ilancha nan Mantuyajan Apudyus.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Nasinchumingkugwan kun san nappung Hesus iwhaka chachi gwot inagwitna cha Pedro, Juan ja Santiago, nanakachacha san whilig ta umoy as sija mallugwayu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mallugwayugwayu kus sija nanohos nan ilan nan hoserna kun sa'ad nan silupna summiling as amod gway putputtaa'.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Awni kun maag ekay iningkaw nan chugwa laya'iyay ma'aapaapat an sija gway cha Moses an Elias.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Sumilisilingchaay nampaila gway na'aapapatcha an Hesus mipangkop san matojana gway takangay ma'gwa ad Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Sa'ad as Pedro ja nan huhuyunna nailo'cha. Gwon humangoncha kun inilacha as Hesus gway sumilingsiling ja nan chugwa laya'iyay na'asisi'ad an sija.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 San nanaynanan chachay chugwa laya'i an Hesus anan Pedro an sija, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna! Manggwa amis tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.” (Achina kun akammu nan iwhagwhakana.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Sa'ad san manapaapatan Pedro namunot kun inichungana chicha kun ummogjat chachay pasuyut san tinangwhan nan hunot chicha.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kun iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan Ana''u gway pinili'. Chumngor aju an sija.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kummino' kun chay kinga ummahus as Hesus as inilacha. Kun kummikinno' chachay pasuyut gwot maid kun osa as nangiwhagwhagancha san sachi chimpu san uyay osa gway inilacha.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mawhikat kun san nanoskancha gway nerpu san whilig inahot nan amochay taku as Hesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Awni kun sa'ad nan osa laya'i gway agwad san sachi amochay taku, nampo'aw gway manggwana, “Mistuyu! Ipa'pa''aasi' an si'a gway ilamud nannaja ana''u laya'i. Osossa''an as ana''u as sija!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ilam ad sa'ad nu lon'on nan chimunju maag ekay mapana'uy ad nangajas'asona as sija ad naner'uta' nan tupo'na ja mansikab ekay manaynana an sija ancha jamanonas sija.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Impa'pa''aasi' sasan pasuyutnu gway perjagwoncha nan chimunju gwon achicha kun ma'a'gwa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Ina'ay aju mahosay takuwanna maid kun pammatina ja nasama somsomo'na! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju!” Kun anana say aman nan ana', “Ijalim sanna nan ana'nu.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Umadachayug kun chay ana' impatug nan chimunju kun nangajas'asona. Gwon inamujuwan Hesus chay chimunju kun impawhayuna chay ana' gwot inatodna say amana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kun nataag chachay taku san amod gway ayobhongan Apudyus.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Sosom'onju nannaja iwhaka' an cha'aju. Sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan taku.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Gwon achin ku chachay pasuyutna maagwatan nan ingwhakan Hesus. Achi kun nipaakammu an chicha tot achicha kun maagwatan. Kun umogjatchaay manimus an sija san mipangkop san ingwhakana.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kun naniisi' chachay pasuyut nu ngachanna an chicha nan angatuwan.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Gwon inakammun kun Hesus nan agwad san somsomo'cha inayana kunan osa ana' impasi'adna san chapatna.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kun anana an chicha, “Sa'ad nan mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana. Ad sa'ad nan mangajag an sa'on inajakana hos nan nangiwhaun an sa'on. Tan sa'ad nan awhawhaan an cha'aju losan sija nan angatuwan.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Summungwhat as Juan gway manggwana, “Apu, inilami nan osa takuway ususayona nan ngachannuway mamerjaw sasan chimunju kun ingwhakami an sija gway ijakayna tan wha'on kus pasuyutnu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Gwon anan Hesus an sija, “Achiju ijachis sija tan sa'ad nan achi humursu an cha'aju huyunju.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Takangay kunan managkulinan Hesus ad langit simsimmo'naay umoy ad Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Kun nangiwhaun sasan whawha''unonaay umoy umuna an sija. Aysancha kun ummoycha san ili ad Samaria tot mansakanaoncha chanan taku san kumatngan Hesus.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Gwon lagwingon chanan takud aschi ajakan as Hesus tan sija umajana ad Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Inilan ku chanan pasuyutnaay cha Juan an Santiago anancha, “Apu, whayugwomay iwhakami an Apudyus ad langit ta ipaalina nan apuy ta puuyana chicha?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Gwon nansakung kun inamujuwana chicha.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kun ummoycha Hesus ja chanan pasuyutna san sawhaliyay ili.
56 e foram para outro povoado.
57 Sa'ad san manadchadchayanancha anan nan osa laya'i an Hesus, “Mitunucha' an si'a uyay nu ngachan nan ajam.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kun anan Hesus an sija, “Sa'ad chanan mutit anna nan luhucha ja sa'ad chanan mammanu' anna nan ubhucha gwon as sa'onay Ana' nan Taku maid kun hoyoy'u as masuypa'.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kun anana san osa laya'i, “Tunuchona'.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Gwon anan Hesus an sija, “Nangamung chanan maid ku pammaticha gway anigcha natoy gway mangilhon san isucha natoy. Gwon i'a ta ipaakammum nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Anan ahos nan osa, “Mitunucha' an si'a Apu, gwon iya' jan iwhaka san ahumerjan'u.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Gwon anan Hesus an sija, “Maid kun manayachu as malluki achon nantulitulili tan wha'on kus mijaya san Mantuyajan Apudyus.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.