Lucas 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Osa kunay erkaw inajakan Hesus nan nasagwayan as chugwa gway pasuyutna kun inatodna an chicha nan ayobhongan gway mamerjaw san losanay chimunju ja mangaan sasan sa'it.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kun ingwhaunna chichaay umoy mangipaakammu san Mantuyajan Apudyus ja mangipawhayu sasan nasa'it.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Anana an chicha, “Achi aju managwit as whayangna san mangwhaatanju, isun nan sur'ud, mangigkaan san ochon, songot, pila' ja uyay adgwan nan kotap nan silupju.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju ingkaw aju san hoyoycha ingkanas lumajaw aju san sachi ili.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ad sa'ad nu achi cha'aju mangiliyon taynanju nan sanatay ili ad pinu'pu'anju nan chapur san i'i'ju as mangakammugwanchaay lagwingon Apudyus nan inggwacha.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kun lummiggwat chachay pasuyutna gway ummoy nangagka'ay san ailiili gway nangipaakammu san Whayuway Chamag ja nangipawhayu sasan nasa'it san ailiiliyay ummajancha.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Chingngorn kun Herod gway mangituyay ad Galili nan losanay na'na'gwa nakuyu as amod nan somsomo'na kapu tan anna nan uchumay taku manggwana an sijaon nataku as Juan gway manghohonjag.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Anan nan uchum nallotaw as Elias ja anna nan manggwanaon, nan sanatay osa sasay profeta san agwi nataku.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Kun anan Herod, “Sa'ad as Juan impakungsur' gwon ngachan nan takuwanna chongyochongyo'?” Sija nan insisimo'na gway mangila an Hesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nanulin ku chachay apostoles ingwhakacha an Hesus nan inggwa'inggwacha. Inghuyogna ku chicha ummoy ummosa san iliyay ananchaon Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Inakammun kunan angsanay taku nan mipangkop san annaja nitunudcha an sija. Inajakan ku Hesus chicha ingwhakana an chicha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Kun impawhayuna chanan nasa'it.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Takangay kun mumaschom ummoy nan nasagwayan as chugwaay apostoles an sija gway manggwana, “Perjagwom chanan taku tot umoycha sasan achaniyay ili ta mananapchas anoncha ja umijanancha tan achaju ta'u san hohoyoy.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Gwon anan Hesus an chicha, “Atchanju chichas anoncha.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ummoy as limallihu nan whilang nan lallaya'iyay agwad san sachi.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Inggwan ku chanan pasuyut nan ingwhakana tummu'chu losan nan taku.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Inayan kun Hesus chay lima tinapay ja chugwaay i'an gwot nantangad ad langit, nanjaman an Apudyus. Kun pini'pi''ina chachay tinapay ja pinispisngitna nan i'an kun inatodna sasan pasuyutna tot igwatgwatcha sasan taku.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kun nangancha losanot nabsugcha. Kun chinakup chanan pasuyutna nan nasagwayan as chugwaay langngay gway napnu san nasergwa san napi'pi''iyay tinapay.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Osa ku erkaw san ummosaan Hesus gway mallugwayugwayu gway huyunna chanan pasuyutna, anana an chicha, “Ngachan nan anan chanan taku san mipangkop an sa'on?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kun summungwhatcha gway manggwana, “Anan nan uchum si'a as Juan gway Manghohonjag. Anan nan uchum si'a as Elias. Kun anan nan uchum gway osa'a sasan profeta san agwi gway nataku.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Kun anana an chicha, “As cha'aju kay, ngachan nan mangngachanju an sa'on?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Inamman kun Hesus puyungon chicha ingwhakanaay maid mangiwhagancha san mipangkop sannaja.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Anana an chicha, “Maserpu sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mapalikatana' as amod ja maid kun manggwaan chanan chacha''orn nan Hudyu an sa'on ja papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog. Ipaotoycha as sa'on gwon mi'atlu achay erkaw matakuwa'.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Kun anana an chicha losan, “Nu ngachan nan mamayu mitunud an sa'on maserpu achina sija sosom'on nan longagna, isimo'naay mamati ta'on nu sija nan iliglikatna ja i'atoyna ad nitunud an sa'on.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona, achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Maid kun kutu' nan man'ugwan nan osa taku nan losanay agwad san luhung nu achi ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tan sa'ad nu ngachan nan mangiwhain an sa'on ja mangiwhain san ukud'u, sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku iwhain'u as sija nu managkulina' ad asna luta gway anna an sa'on nan ayobhongan Ama gway huyun'u chanan a'anghel gway iwhaunna.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway anna an cha'aju nan achi kun matoy ingkanas ilancha nan Mantuyajan Apudyus.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nasinchumingkugwan kun san nappung Hesus iwhaka chachi gwot inagwitna cha Pedro, Juan ja Santiago, nanakachacha san whilig ta umoy as sija mallugwayu.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Mallugwayugwayu kus sija nanohos nan ilan nan hoserna kun sa'ad nan silupna summiling as amod gway putputtaa'.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Awni kun maag ekay iningkaw nan chugwa laya'iyay ma'aapaapat an sija gway cha Moses an Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Sumilisilingchaay nampaila gway na'aapapatcha an Hesus mipangkop san matojana gway takangay ma'gwa ad Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Sa'ad as Pedro ja nan huhuyunna nailo'cha. Gwon humangoncha kun inilacha as Hesus gway sumilingsiling ja nan chugwa laya'iyay na'asisi'ad an sija.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 San nanaynanan chachay chugwa laya'i an Hesus anan Pedro an sija, “Apu, whayu nan annaan ta'ud asna! Manggwa amis tuyu sikay as manghubhugwa''anju ancha Moses an Elias.” (Achina kun akammu nan iwhagwhakana.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Sa'ad san manapaapatan Pedro namunot kun inichungana chicha kun ummogjat chachay pasuyut san tinangwhan nan hunot chicha.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kun iningkaw nan kingaay nerpu san hunot gway manggwana, “Annaja nan Ana''u gway pinili'. Chumngor aju an sija.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kummino' kun chay kinga ummahus as Hesus as inilacha. Kun kummikinno' chachay pasuyut gwot maid kun osa as nangiwhagwhagancha san sachi chimpu san uyay osa gway inilacha.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mawhikat kun san nanoskancha gway nerpu san whilig inahot nan amochay taku as Hesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Awni kun sa'ad nan osa laya'i gway agwad san sachi amochay taku, nampo'aw gway manggwana, “Mistuyu! Ipa'pa''aasi' an si'a gway ilamud nannaja ana''u laya'i. Osossa''an as ana''u as sija!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ilam ad sa'ad nu lon'on nan chimunju maag ekay mapana'uy ad nangajas'asona as sija ad naner'uta' nan tupo'na ja mansikab ekay manaynana an sija ancha jamanonas sija.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Impa'pa''aasi' sasan pasuyutnu gway perjagwoncha nan chimunju gwon achicha kun ma'a'gwa.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Ina'ay aju mahosay takuwanna maid kun pammatina ja nasama somsomo'na! Anaman ekay awhajag nan iingkagwa' an cha'aju ja mangaannusa' an cha'aju!” Kun anana say aman nan ana', “Ijalim sanna nan ana'nu.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Umadachayug kun chay ana' impatug nan chimunju kun nangajas'asona. Gwon inamujuwan Hesus chay chimunju kun impawhayuna chay ana' gwot inatodna say amana.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kun nataag chachay taku san amod gway ayobhongan Apudyus.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Sosom'onju nannaja iwhaka' an cha'aju. Sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan taku.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Gwon achin ku chachay pasuyutna maagwatan nan ingwhakan Hesus. Achi kun nipaakammu an chicha tot achicha kun maagwatan. Kun umogjatchaay manimus an sija san mipangkop san ingwhakana.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kun naniisi' chachay pasuyut nu ngachanna an chicha nan angatuwan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gwon inakammun kun Hesus nan agwad san somsomo'cha inayana kunan osa ana' impasi'adna san chapatna.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Kun anana an chicha, “Sa'ad nan mangajag san amasna ana' kapu an sa'on, sa'on nan inajakana. Ad sa'ad nan mangajag an sa'on inajakana hos nan nangiwhaun an sa'on. Tan sa'ad nan awhawhaan an cha'aju losan sija nan angatuwan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Summungwhat as Juan gway manggwana, “Apu, inilami nan osa takuway ususayona nan ngachannuway mamerjaw sasan chimunju kun ingwhakami an sija gway ijakayna tan wha'on kus pasuyutnu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Gwon anan Hesus an sija, “Achiju ijachis sija tan sa'ad nan achi humursu an cha'aju huyunju.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Takangay kunan managkulinan Hesus ad langit simsimmo'naay umoy ad Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kun nangiwhaun sasan whawha''unonaay umoy umuna an sija. Aysancha kun ummoycha san ili ad Samaria tot mansakanaoncha chanan taku san kumatngan Hesus.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Gwon lagwingon chanan takud aschi ajakan as Hesus tan sija umajana ad Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Inilan ku chanan pasuyutnaay cha Juan an Santiago anancha, “Apu, whayugwomay iwhakami an Apudyus ad langit ta ipaalina nan apuy ta puuyana chicha?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Gwon nansakung kun inamujuwana chicha.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kun ummoycha Hesus ja chanan pasuyutna san sawhaliyay ili.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sa'ad san manadchadchayanancha anan nan osa laya'i an Hesus, “Mitunucha' an si'a uyay nu ngachan nan ajam.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Kun anan Hesus an sija, “Sa'ad chanan mutit anna nan luhucha ja sa'ad chanan mammanu' anna nan ubhucha gwon as sa'onay Ana' nan Taku maid kun hoyoy'u as masuypa'.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kun anana san osa laya'i, “Tunuchona'.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Gwon anan Hesus an sija, “Nangamung chanan maid ku pammaticha gway anigcha natoy gway mangilhon san isucha natoy. Gwon i'a ta ipaakammum nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Anan ahos nan osa, “Mitunucha' an si'a Apu, gwon iya' jan iwhaka san ahumerjan'u.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Gwon anan Hesus an sija, “Maid kun manayachu as malluki achon nantulitulili tan wha'on kus mijaya san Mantuyajan Apudyus.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.