Lucas 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Sachi kun kinagka'ay Hesus nan ailiili gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Nihuyog an sija nan nasagwayan as chugwa gway pasuyutna.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Kun nihuyog ahos chanan uchumay hubhuwhaiyay hummayu san na'aan nan sa'sa'itoncha ja chachay naperjagwan chanan chimunju. Chicha cha Maria gway iMagdala gway sija chay naperjagwan nan pituway chimunju,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 as Juana gway asagwan Kusa gway pangpangaton nan manterterwhasuwon Herod ja mamangchon san pila', as Susana ja chanan uchum. Sa'ad nannachaja hubhuwhai inusercha nan u'ugwacha ta whachangancha as Hesus ja chanan pasuyutna.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ummoy ku chanan amochay taku ja chanan takuway nerpu san ailiili, iyagwat Hesus an chicha gway manggwana,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Iningkaw nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini. Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan kun nakuskuschan ja timpo' chanan mammanu'.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana. Tummuhucha kun na'kingcha tan mammamaka nan luta gway tummuhuwancha.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait kun na'akisan chumma'or chanan sait gwot sinjungcha nan gwakagwag gway tummuhu.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkaschas manginsingkasut nan ummachugwana.” Ingwakana kun chi tinowhagna gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Inimus chanan apostoles Hesus nu ngachan nan pijaona anan chay iyagwatna.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Kun anan Hesus, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Gwon sa'ad san uchumay taku sija mipaakammu chanan agwat tot:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Annaja nan pijaona anan nan iyagwat'u. Sa'ad chay gwakagwag sija nan ukud Apudyus.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa'ad chay gwakagwakay ummoy san chayan mijagwatcha sasan takuway chingngorcha nan ukud Apudyus. Awni kun ummoy as Satanas kun inaanna nan chingngorcha san somsomo'cha tot achicha kun mamati ja mataku.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana, mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat. Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut, namatichas sina'itan gwon nu mapachascha manchu'kancha nan pammaticha.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait isun chachay nangngor san ukud Apudyus gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha, mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ja kankanas nan whijag san mawhiwhijakancha, sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong mijagwat sasan takuway whayu ja tuttuwa nan somsomo'cha san nanchongyancha san ukud Apudyus kun intuyuychaay namati ja nangkas nan pammaticha kapu san anuscha.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun nangongokkan as silaw ad tinangwhanta san timba gwinnu igkata san silu' nan kama. Gwon igkata san papattangan san silaw tot sa'ad chanan lumno' mailacha nan padcha.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Tan maid kun mitatayu as achi mallotaw ja maid kuhos misulib as achi maakammugwan.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Sija nan ammanju ilan nan chongyonju tan nan na'aagwat san ukud Apudyus choo machogwan nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan achi na'aagwat san ukud Apudyus uyay nan somsom'onaay naagwatana maamamod ma'aan an sija.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ummoy an Hesus nan inana ja chanan susunudna laya'i. Paatcha ekay gway umoy an sija gwon achicha kun ma'aachayug tan amod nan taku.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kun iningkaw nan osa manggwana an Hesus, “Agwad cha inam ja chanan susunudnu gway summisi'ad san sowhan gway whayugwon cha'a ilan.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Gwon summungwhat kus Hesus anana an chicha, “Nan ina' ja chanan susunud'u chicha nan manchongor ja manungper san ukud Apudyus.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Osa ku erkaw namang'a as Hesus ja chanan pasuyutna kun anana an chicha, “Inta'u chumormang.” Gwot lummiggwatcha.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sa'ad san mamawhang'aancha nassuy as Hesus. Awni kun maag ekay namali kun nasa'chugwan nan whang'a ad a'oogjat nan asasaadcha.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ummachayugcha kun an Hesus whinangonchas sija gway manggwana, “Apu, Apu! Malinong ta'u!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Umman ekay pammatiju.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Hummu'nag as Hesus ja chanan pasuyutna san ilin nan iGerasa gway chomang nan Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nilumsa kus Hesus san whang'a inahot nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju. Nawhajag gway achi kun nansissilup ja wha'on kus iingkaw san hoyoy gwon sija iigkagwana nan lijangay loyobhonan.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Inilana kus Hesusot nampa'uy nampalintumong san sanguna kun tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Hesus gway Ana' nan Angatuwan gway Apudyus, achim whijangan as sa'on. Ipa'pa''aasi' an si'a gway achiya' palikatan.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Amaschi nan ingwhakana tan whinilin Hesus nan chimunjuway lumagwa san sachi laya'i. (Tan nangimmancha piliton tingngilon as sija gway ta'on nu natata''od san ayuwhing'i nan imana ja i'ina, hosatona nan ayuwhing'i ad impaagwid nan chimunju san luta gway maid kun ingkaw as taku.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan ngachannu?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju an Hesus ta achina chicha ipooy san ahut gway maid kun pungpung nan aachayo'na gway machusaancha.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Iningkaw san sachi nan angsanay hoyo' gway manayaayab san ikid nan whilig. Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju ta ijujanaay lumno'cha sasay hoyo'. Kun iyujana chicha.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Lummagwa ku chachay chimunju say taku nilumno'cha sasan hoyo'. Kun asitotodcha' chachay hoyo' gway ummoy nanotchag san chopyas gway nantubung san whaywhay kun nalinongcha.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Inilan ku chachay mangaaygwan sasay hoyo' nan na'gwa asitotodcha'chaay ummoy nangipaakammu san hobyoy nan Gerasa ja sasan whija'na.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Kun ummoy chanan taku inila nan na'gwa. Chummakuscha kusan agwachan Hesus inchasancha nan laya'iyay lummagwaan nan chimunju gway tummutu'chu san sangun Hesus. Nansisillup gway hummayu nan somsomo'na. Kun ummogjat chachay taku nangila.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Sa'ad chachay nangila san na'gwa ingwhakacha sasan taku nan ininon nan hummayugwan chay laya'i.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kun impa'pa''aasin chachay losanay taku gway nerpu san whija' nan Gerasa ta umachaju as Hesus san ilicha kapu tan nangyog nan amochay ogjatcha.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kun nampa'pa''aasi an Hesus chay laya'iyay lummagwaan chachay chimunju tot mitunud an sija. Gwon pinerjaw Hesus as sija gway manggwana,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Mana''ulin'a ad ugwaju ad ingwhakam nan inggwan Apudyus an si'a.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Nanulin kus Hesus san chomang nan whaywhay minangilin chanan taku tan uullajoncha as sija.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Sachi kun hummu'nag nan osa laya'iyay mangngachan Jairo gway osaay pangat san sinagoga san sachi ili. Nampalintumong kusan sangun Hesus nampa'pa''aasi an sijaay umoy san hoyoyna
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 tan nan osossa''anay ana'na huwhai gway ummoy as nasagwayan as chugwa tagwonna, takinotojon.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Iningkaw nan osa huwhai gway achi kun natnatchu' nan chayana san nasagwayan as chugwaay tagwon. Inaminna kastuwon nan losanay u'ugwana sasan chu'tur gwon maid kun osas na'aakas an sija.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ummachayug kun san ochog Hesus sinakidna nan pagpag nan lagkoyloy gway silup Hesus kun nakakino' nan lumagwaay chayana.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Kun anan Hesus, “Ngachan nan nanakid an sa'on?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Gwon anan Hesus, “Agwad nan nanakid an sa'on tan akammu'ay agwad nan hummayu san ayobhonga'.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Inakammun ku chay huwhai gway achina kun misulib nan inggwana mamaypajogpog gway ummoy an Hesus. Nampalintumong kusan sangun Hesus ingwhakana san sangun nan losanay taku nu kanama sinakid as Hesus ja ininonaay nawhanayu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kun inamman Hesus anan say huwhai, “Kapu san pammatim hummayu'a. Lumajaw'a ad achi'a machanakan.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sa'ad san mangiwhagawhagan Hesus san sachi hummu'nag nan niwhaunay nerpu san hoyoy Jairo kun anana an Jairo, “Natoy nan ana'nu, achim ta'ta'on nan Mistuyu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Gwon chingngorn kun Hesus nan sachi anana an Jairo, “Achi'a umogjat, mamati'a ekay ad hummayu as sija.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Hummu'nag kus Hesus san hoyoy iyachina nan takuway ma'erno' an sija. Ahus cha Pedro, Juan ja Santiago ja chanan sinana' say ana' as iyujanaay ma'erno'.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Asijiiwhil nan losanay taku. Gwon anan Hesus, “Achi aju maniwhil, wha'on kus natoy as sija, nassuy ekay!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Inamamangcha as sija tan akammucha natoy.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Gwon inognan Hesus nan iman chay ana' kun anana, “Ana''u, humangon'a.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nataku chay ana' kun nasani'ad. Kun ingwhakan Hesus gway pa'anancha.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nataag chachay sinana' gwon pinuyung Hesus chichaay maid kun mangiwhagwhagancha san na'gwa.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.