Lucas 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Sachi kun kinagka'ay Hesus nan ailiili gway mangipaakammu san Whayuway Chamag gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Nihuyog an sija nan nasagwayan as chugwa gway pasuyutna.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Kun nihuyog ahos chanan uchumay hubhuwhaiyay hummayu san na'aan nan sa'sa'itoncha ja chachay naperjagwan chanan chimunju. Chicha cha Maria gway iMagdala gway sija chay naperjagwan nan pituway chimunju,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 as Juana gway asagwan Kusa gway pangpangaton nan manterterwhasuwon Herod ja mamangchon san pila', as Susana ja chanan uchum. Sa'ad nannachaja hubhuwhai inusercha nan u'ugwacha ta whachangancha as Hesus ja chanan pasuyutna.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ummoy ku chanan amochay taku ja chanan takuway nerpu san ailiili, iyagwat Hesus an chicha gway manggwana,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Iningkaw nan osa takuway ummoy nawwakagwag san whini. Mawwakagwakagwag kun ummoy nan uchumay gwakagwag san chayan kun nakuskuschan ja timpo' chanan mammanu'.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sa'ad nan uchum ummoycha san whattuwhattuway a'it nan lutana. Tummuhucha kun na'kingcha tan mammamaka nan luta gway tummuhuwancha.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san agwachan nan sassait kun na'akisan chumma'or chanan sait gwot sinjungcha nan gwakagwag gway tummuhu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ad sa'ad nan uchumay gwakagwag ummoycha san lumong kun chumma'orcha gwot whinumkaschas manginsingkasut nan ummachugwana.” Ingwakana kun chi tinowhagna gway manggwana, “Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Inimus chanan apostoles Hesus nu ngachan nan pijaona anan chay iyagwatna.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kun anan Hesus, “Nipaakammu an cha'aju nan chaan kun maakammugwan gway mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Gwon sa'ad san uchumay taku sija mipaakammu chanan agwat tot:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Annaja nan pijaona anan nan iyagwat'u. Sa'ad chay gwakagwag sija nan ukud Apudyus.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa'ad chay gwakagwakay ummoy san chayan mijagwatcha sasan takuway chingngorcha nan ukud Apudyus. Awni kun ummoy as Satanas kun inaanna nan chingngorcha san somsomo'cha tot achicha kun mamati ja mataku.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san whattuwhattuway a'it nan lutana, mijagwat sasan taku gway chingngorcha kun ekay ukud Apudyus nallaylajadchaay nangagwat. Gwon isucha chachay minuya gway achi kun lummamut, namatichas sina'itan gwon nu mapachascha manchu'kancha nan pammaticha.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san agwachan nan sassait isun chachay nangngor san ukud Apudyus gwon kapu san somsomo'cha san whijagcha, mauyawcha san atchon nan whayangna mampawha'nang ja kankanas nan whijag san mawhiwhijakancha, sachi nan nasjungan nan ukud Apudyus san whijagcha ad achi kun nangkas nan pammaticha.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ad sa'ad chachay gwakagwag gway ummoy san lumong mijagwat sasan takuway whayu ja tuttuwa nan somsomo'cha san nanchongyancha san ukud Apudyus kun intuyuychaay namati ja nangkas nan pammaticha kapu san anuscha.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana, “Maid kun nangongokkan as silaw ad tinangwhanta san timba gwinnu igkata san silu' nan kama. Gwon igkata san papattangan san silaw tot sa'ad chanan lumno' mailacha nan padcha.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tan maid kun mitatayu as achi mallotaw ja maid kuhos misulib as achi maakammugwan.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Sija nan ammanju ilan nan chongyonju tan nan na'aagwat san ukud Apudyus choo machogwan nan maagwatana. Gwon nu ngachan nan achi na'aagwat san ukud Apudyus uyay nan somsom'onaay naagwatana maamamod ma'aan an sija.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ummoy an Hesus nan inana ja chanan susunudna laya'i. Paatcha ekay gway umoy an sija gwon achicha kun ma'aachayug tan amod nan taku.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Kun iningkaw nan osa manggwana an Hesus, “Agwad cha inam ja chanan susunudnu gway summisi'ad san sowhan gway whayugwon cha'a ilan.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Gwon summungwhat kus Hesus anana an chicha, “Nan ina' ja chanan susunud'u chicha nan manchongor ja manungper san ukud Apudyus.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Osa ku erkaw namang'a as Hesus ja chanan pasuyutna kun anana an chicha, “Inta'u chumormang.” Gwot lummiggwatcha.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Sa'ad san mamawhang'aancha nassuy as Hesus. Awni kun maag ekay namali kun nasa'chugwan nan whang'a ad a'oogjat nan asasaadcha.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ummachayugcha kun an Hesus whinangonchas sija gway manggwana, “Apu, Apu! Malinong ta'u!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Umman ekay pammatiju.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Hummu'nag as Hesus ja chanan pasuyutna san ilin nan iGerasa gway chomang nan Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Nilumsa kus Hesus san whang'a inahot nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju. Nawhajag gway achi kun nansissilup ja wha'on kus iingkaw san hoyoy gwon sija iigkagwana nan lijangay loyobhonan.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Inilana kus Hesusot nampa'uy nampalintumong san sanguna kun tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Hesus gway Ana' nan Angatuwan gway Apudyus, achim whijangan as sa'on. Ipa'pa''aasi' an si'a gway achiya' palikatan.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Amaschi nan ingwhakana tan whinilin Hesus nan chimunjuway lumagwa san sachi laya'i. (Tan nangimmancha piliton tingngilon as sija gway ta'on nu natata''od san ayuwhing'i nan imana ja i'ina, hosatona nan ayuwhing'i ad impaagwid nan chimunju san luta gway maid kun ingkaw as taku.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan ngachannu?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju an Hesus ta achina chicha ipooy san ahut gway maid kun pungpung nan aachayo'na gway machusaancha.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Iningkaw san sachi nan angsanay hoyo' gway manayaayab san ikid nan whilig. Kun nampa'pa''aasi chachay chimunju ta ijujanaay lumno'cha sasay hoyo'. Kun iyujana chicha.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Lummagwa ku chachay chimunju say taku nilumno'cha sasan hoyo'. Kun asitotodcha' chachay hoyo' gway ummoy nanotchag san chopyas gway nantubung san whaywhay kun nalinongcha.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Inilan ku chachay mangaaygwan sasay hoyo' nan na'gwa asitotodcha'chaay ummoy nangipaakammu san hobyoy nan Gerasa ja sasan whija'na.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kun ummoy chanan taku inila nan na'gwa. Chummakuscha kusan agwachan Hesus inchasancha nan laya'iyay lummagwaan nan chimunju gway tummutu'chu san sangun Hesus. Nansisillup gway hummayu nan somsomo'na. Kun ummogjat chachay taku nangila.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Sa'ad chachay nangila san na'gwa ingwhakacha sasan taku nan ininon nan hummayugwan chay laya'i.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kun impa'pa''aasin chachay losanay taku gway nerpu san whija' nan Gerasa ta umachaju as Hesus san ilicha kapu tan nangyog nan amochay ogjatcha.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Kun nampa'pa''aasi an Hesus chay laya'iyay lummagwaan chachay chimunju tot mitunud an sija. Gwon pinerjaw Hesus as sija gway manggwana,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Mana''ulin'a ad ugwaju ad ingwhakam nan inggwan Apudyus an si'a.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Nanulin kus Hesus san chomang nan whaywhay minangilin chanan taku tan uullajoncha as sija.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sachi kun hummu'nag nan osa laya'iyay mangngachan Jairo gway osaay pangat san sinagoga san sachi ili. Nampalintumong kusan sangun Hesus nampa'pa''aasi an sijaay umoy san hoyoyna
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 tan nan osossa''anay ana'na huwhai gway ummoy as nasagwayan as chugwa tagwonna, takinotojon.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Iningkaw nan osa huwhai gway achi kun natnatchu' nan chayana san nasagwayan as chugwaay tagwon. Inaminna kastuwon nan losanay u'ugwana sasan chu'tur gwon maid kun osas na'aakas an sija.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ummachayug kun san ochog Hesus sinakidna nan pagpag nan lagkoyloy gway silup Hesus kun nakakino' nan lumagwaay chayana.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Kun anan Hesus, “Ngachan nan nanakid an sa'on?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Gwon anan Hesus, “Agwad nan nanakid an sa'on tan akammu'ay agwad nan hummayu san ayobhonga'.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Inakammun ku chay huwhai gway achina kun misulib nan inggwana mamaypajogpog gway ummoy an Hesus. Nampalintumong kusan sangun Hesus ingwhakana san sangun nan losanay taku nu kanama sinakid as Hesus ja ininonaay nawhanayu.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Kun inamman Hesus anan say huwhai, “Kapu san pammatim hummayu'a. Lumajaw'a ad achi'a machanakan.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Sa'ad san mangiwhagawhagan Hesus san sachi hummu'nag nan niwhaunay nerpu san hoyoy Jairo kun anana an Jairo, “Natoy nan ana'nu, achim ta'ta'on nan Mistuyu.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Gwon chingngorn kun Hesus nan sachi anana an Jairo, “Achi'a umogjat, mamati'a ekay ad hummayu as sija.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Hummu'nag kus Hesus san hoyoy iyachina nan takuway ma'erno' an sija. Ahus cha Pedro, Juan ja Santiago ja chanan sinana' say ana' as iyujanaay ma'erno'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Asijiiwhil nan losanay taku. Gwon anan Hesus, “Achi aju maniwhil, wha'on kus natoy as sija, nassuy ekay!”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Inamamangcha as sija tan akammucha natoy.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Gwon inognan Hesus nan iman chay ana' kun anana, “Ana''u, humangon'a.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nataku chay ana' kun nasani'ad. Kun ingwhakan Hesus gway pa'anancha.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nataag chachay sinana' gwon pinuyung Hesus chichaay maid kun mangiwhagwhagancha san na'gwa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.