Lucas 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nappung kun nanagwat as Hesus sasan taku ummoy ad Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Iningkaw ad aschi nan osa apitan chanan surchachun nan Roma gway agwad nan patpatkona mudchachuna gway nasa'it kun takinotojon.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Chingngorn kun chay apitan nan mipangkop an Hesus ingwhaunna nan uchumay chacha''orn chanan Hudyu tot ochagwoncha an sijaay umoyna pawhayugwon nan mudchachuna.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ummoycha kun an Hesus nampa'pa''aasicha an sija gway manggwana, “Lobhongnaay mawhachangam nannaja taku
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 tan ipatpatogna as chita'uway Hudyu ja hummachang gway nampata'chor san sinagoga ad asna.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kun nihuyog as Hesus an chicha. Takangay kus sija san hoyoy nangwhaun chay apitan sasan huyunna ta iwhakacha an sija gway manggwana, “Apu, achi'a manunger umali tan achiya' kun miwhilang as mammangili an si'a san hoyoy'u.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Sija nan achiya' kun miwhilang gway umali an si'a. Iwhakam ekay ad hummayu nan mudchachu'.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Tan uyay as sa'on agwacha' san tuyay nan nangatngatu an sa'on ad anna ahos nan ituyaja'ay susurchachu'. Ana' ad san osaon, ‘I'a’ ummoy, ana' ad san uchumon, ‘Gwaynu’ ummali. Ad ana' ad san mudchachu'on ‘Oom nannaja’ inggwana.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Chingngorn kun Hesus chi nataag as sija say apitan kun nansakung sasay angsanay taku nitunud an sija. Kun anana, “Iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa as ini''ila' as amasna nan pammatina an chita'uway ijIsrael!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nanulin kun chachay niwhaun san hoyoy nan apitan inilacha chay mudchachuway hummayu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Awni kun ummoy as Hesus san osa iliyay mangngachan Nain. Huyunna chanan pasuyutna ja amochay taku.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Takangay kus sija san lumno'an san ili iningkaw nan osa natoy gway chinachangngoycha gway umoycha ilhon. Osossa''an as ana' nan nawhayu huwhai. Nihuyog an sija nan amochay taku gway nerpu san sachi ili.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Inilan kun Apu Hesus chay ina inachakugwana as sija kun anana, “Achi'a maniwhil.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kun ummachayug as Hesus kun inognana nan nangigkaancha an sija kun summinong chachay nanachangoy. Kun anan Hesus, “Whawhayu, iwhaka' an si'a gway humangon'a!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kun tummu'chu chay natakuway natoy kun kumminga. Kun inatod Hesus san inana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ummogjat losan nan taku kun nanchaychajawcha an Apudyus gway manggwana, “Sa'ad nan napatokay profeta lummosgwa an chita'u!” ja “Ummalin Apudyus whinachangan chanan takuna!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kun nanchinamag nannaja chamag gway mipangkop an Hesus san losanay Judea ja losanay nampali'gwos san Judea.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ingwhakan chanan pasuyut Juan an sija nan nanakuwan Hesus say whawhayu. Gwot inajakan kun Juan nan chugwa pasuyutna
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ingwhaunna chicha tot imusoncha an Apu Hesus ananon, “Si'a chay ingwhakan Juan gway umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Hummu'nagcha kun an Hesus anancha, “Whinaun cha'ami an Juan gway Manghohonjag gway anana, ‘Si'a chay ananaon umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sa'ad san sachi chimpu impawhayuna chanan angsanay masa'sa'it san na'aya'ayasiyay sa'it ja pinerjawna chanan chimunju ancha inaanna nan uyap nan angsanay na'uyap.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kun anan Hesus gway summungwhat sasay ingwhaun Juan, “I'aju iwhaka an Juan nan inilaju ja chingngorju. Ananjuwon, ‘Sa'ad chanan na'uyap anna nan ilancha, sa'ad chanan napilay manadchayancha, sa'ad chanan naleprosi hummayucha, sa'ad chanan natuyong anna nan chongyoncha, sa'ad chanan natoy natakucha ja sa'ad chanan whawha'sigwot nipaakammu nan Whayuway Chamag an chicha.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ad ananju hoson piyan chanan takuway achi kun manchugwachugwa san mipangkop an sa'on!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Lummajaw kun chachay whinaun Juan illukin Hesus iwhaka sasan amochay taku nan mipangkop an Juan gway manggwana, “San ummajanju nangilan an Juan san luta gway maid kun ingkaw as taku, ngachan nan ummoyyu iniila? Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway maymaju'u gway isun nan lunu gway ujuujukon nan tungnin?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Somsom'onju nu ngachan nan ummoyyu iniila. Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway nansisillup as a'erjad. Wha'on kun tan sa'ad chanan a'erjad nan silupcha ja lamay nan whijagcha iingkawcha san hoyoy chanan ali!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan ummoyyu iniila? Osa profeta? Sija gwon iwhaka' an cha'aju gway nangatngatu san profeta nan inilaju.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Tan as Juan nan ingwhakan nan Ukud Apudyus gway anan Apudyus,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway san losanay nijana'ay taku maid kun nangatngatu an Juan. Gwon nan awhawhaan sasan takuway ituyajan Apudyus nangatngatu an Juan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Chingngorn kunan losanay taku uyay chanan manchachakup san hugwis nan sussuyun Hesus, ummajuncha san inalintog Apudyus kapu tan nampahonjagcha an Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Gwon sa'ad chanan Pariseo ja mimistuyun nan lintog lagwingoncha nan pangkop Apudyus an chicha kun nilagwingchaay mampahonjag an Juan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Ngachan nan mangijisugwa' san annaja lunap? Ngachan nan isucha?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Isucha nan anana'ay mananannangu san sowhan. Ingwhakan nan uchum san uchumay huyuncha gway manggwana,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Kaman iwhaka' gway a'ammaschi chanan taku? Kapu tan ummalis Juan gway Manghohonjag gway achi kun nangnangan ja achi kun ummi''inum san whajas, kun ananju, ‘Agwad nan chimunju an sija!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ummaliya' kun gway Ana' nan Taku gway mangamangan ja uminiinum ananjuwon, ‘Ilanju nan osa takuwanna! Lagwotan ja huttongan. Hubuyun chanan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu!’
34 O
35 Ta'on nu amaschi sa'ad nan laing Apudyus mipano'no'ay tuttuwa sasan mangagwat.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Iningkaw nan osa Pariseo gway nangajag an Hesus ta umoy ma'a'an an sija. Kun ummoy as Hesus san hoyoy chay Pariseo na'a'an.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 San sachiyay ili iningkaw nan osa huwhaiyay naukor. Chingngorna kunay agwachay ma'a'an as Hesus san hoyoy nan Pariseo, ummoy san sachi hoyoy gway inoognana nan lana gway na'ayutan san whangwhangyuway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ummoy kus sija san i''ijan Hesus gway maniwhiiwhil, nabor san luwanana nan i'in Hesus. Ad sa'ad nan huu'na impunadna kun asinaot ichoom nan tupo'na san i'in Hesus kun whinu'hu'ana san lana gway whangwhangyu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Inilan kun chay Pariseo gway nangajag an Hesus nan annaja anana san somsomo'na, “Nu tuttuwaay profeta nannaja taku, akammuna otjan nan inatatakun nannaja huwhaiyay mangchomangchon an sija kapu tan naukor as sija.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kun anan Hesus gway summungwhat an sija, “Simon, anna nan iwhaka' an si'a.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Anan Hesus, “Iningkaw nan chugwa takuway nanutang san mampappautang. Nan osa, nanutang as limangkasut gway dinario ad sa'ad nan mi'aggwa, nanutang as limampuyu.
41 Jesus disse:
42 Sa'ad tan achicha kun ma'awhajad niligwatan nan ummutangancha nan utangcha. Kun ngachanna an chicha nan mangipatog as amod an sija?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Kun summungwhat as Simon gway manggwana, “Nan akammu' chay takuway achu nan utangnaay niligwatan chay ummutangancha.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kun tinulilina chay huwhai kun anana an Simon, “Ilam ad nannaja huwhai. Ummaliya' sannaja hoyoyyu gwon achiya' kun inatchan as chanum as mangisu' san i'i' gwon inisuwan nannaja huwhai nan i'i' san luwana kun pinunachana san huu'na.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Achim pun inchoom nan tupo'nu san aping'u as mangipailaay minangilim as sa'on gwon sa'ad as sija malluki san hu'nag'u achina kun insinongay nangichoom san tupo'na san i'i'.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Achim pun nilanaan nan wha''ag'u gwon sa'ad as sija whinu'hu'ana nan i'i' san lana.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sija nan iwhaka' an si'a, niligwata' chanan whersuna gway angsan tan cha'or nan lajad gway impailana an sa'on. Gwon niligwata' as a'it nan whersun chay a'it nan impailana lajadna.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Kun anan Hesus say huwhai, “Niligwata' chanan whersum.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ad sa'ad chanan uchumay natu'tu'chu san oo''anan asi'a'anancha san somsomo'cha, “Ngachan manan osa takuwanna gway uyay chanan whersu ligwatana?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Gwon anan Hesus say huwhai, “Kapu san pammatim tinaku cha'a. Lumajaw'a gway maid kun machanakam.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.