Lucas 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Nappung kun nanagwat as Hesus sasan taku ummoy ad Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iningkaw ad aschi nan osa apitan chanan surchachun nan Roma gway agwad nan patpatkona mudchachuna gway nasa'it kun takinotojon.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Chingngorn kun chay apitan nan mipangkop an Hesus ingwhaunna nan uchumay chacha''orn chanan Hudyu tot ochagwoncha an sijaay umoyna pawhayugwon nan mudchachuna.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ummoycha kun an Hesus nampa'pa''aasicha an sija gway manggwana, “Lobhongnaay mawhachangam nannaja taku
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 tan ipatpatogna as chita'uway Hudyu ja hummachang gway nampata'chor san sinagoga ad asna.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kun nihuyog as Hesus an chicha. Takangay kus sija san hoyoy nangwhaun chay apitan sasan huyunna ta iwhakacha an sija gway manggwana, “Apu, achi'a manunger umali tan achiya' kun miwhilang as mammangili an si'a san hoyoy'u.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Sija nan achiya' kun miwhilang gway umali an si'a. Iwhakam ekay ad hummayu nan mudchachu'.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Tan uyay as sa'on agwacha' san tuyay nan nangatngatu an sa'on ad anna ahos nan ituyaja'ay susurchachu'. Ana' ad san osaon, ‘I'a’ ummoy, ana' ad san uchumon, ‘Gwaynu’ ummali. Ad ana' ad san mudchachu'on ‘Oom nannaja’ inggwana.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Chingngorn kun Hesus chi nataag as sija say apitan kun nansakung sasay angsanay taku nitunud an sija. Kun anana, “Iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa as ini''ila' as amasna nan pammatina an chita'uway ijIsrael!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Nanulin kun chachay niwhaun san hoyoy nan apitan inilacha chay mudchachuway hummayu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Awni kun ummoy as Hesus san osa iliyay mangngachan Nain. Huyunna chanan pasuyutna ja amochay taku.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Takangay kus sija san lumno'an san ili iningkaw nan osa natoy gway chinachangngoycha gway umoycha ilhon. Osossa''an as ana' nan nawhayu huwhai. Nihuyog an sija nan amochay taku gway nerpu san sachi ili.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Inilan kun Apu Hesus chay ina inachakugwana as sija kun anana, “Achi'a maniwhil.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Kun ummachayug as Hesus kun inognana nan nangigkaancha an sija kun summinong chachay nanachangoy. Kun anan Hesus, “Whawhayu, iwhaka' an si'a gway humangon'a!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Kun tummu'chu chay natakuway natoy kun kumminga. Kun inatod Hesus san inana.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ummogjat losan nan taku kun nanchaychajawcha an Apudyus gway manggwana, “Sa'ad nan napatokay profeta lummosgwa an chita'u!” ja “Ummalin Apudyus whinachangan chanan takuna!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Kun nanchinamag nannaja chamag gway mipangkop an Hesus san losanay Judea ja losanay nampali'gwos san Judea.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ingwhakan chanan pasuyut Juan an sija nan nanakuwan Hesus say whawhayu. Gwot inajakan kun Juan nan chugwa pasuyutna
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ingwhaunna chicha tot imusoncha an Apu Hesus ananon, “Si'a chay ingwhakan Juan gway umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Hummu'nagcha kun an Hesus anancha, “Whinaun cha'ami an Juan gway Manghohonjag gway anana, ‘Si'a chay ananaon umali gwinnu agwad sawhalis uullajonmi?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sa'ad san sachi chimpu impawhayuna chanan angsanay masa'sa'it san na'aya'ayasiyay sa'it ja pinerjawna chanan chimunju ancha inaanna nan uyap nan angsanay na'uyap.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kun anan Hesus gway summungwhat sasay ingwhaun Juan, “I'aju iwhaka an Juan nan inilaju ja chingngorju. Ananjuwon, ‘Sa'ad chanan na'uyap anna nan ilancha, sa'ad chanan napilay manadchayancha, sa'ad chanan naleprosi hummayucha, sa'ad chanan natuyong anna nan chongyoncha, sa'ad chanan natoy natakucha ja sa'ad chanan whawha'sigwot nipaakammu nan Whayuway Chamag an chicha.’
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ad ananju hoson piyan chanan takuway achi kun manchugwachugwa san mipangkop an sa'on!”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Lummajaw kun chachay whinaun Juan illukin Hesus iwhaka sasan amochay taku nan mipangkop an Juan gway manggwana, “San ummajanju nangilan an Juan san luta gway maid kun ingkaw as taku, ngachan nan ummoyyu iniila? Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway maymaju'u gway isun nan lunu gway ujuujukon nan tungnin?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Somsom'onju nu ngachan nan ummoyyu iniila. Jo'o sija ummoyyu iniila nan osa takuway nansisillup as a'erjad. Wha'on kun tan sa'ad chanan a'erjad nan silupcha ja lamay nan whijagcha iingkawcha san hoyoy chanan ali!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Iwhakajuud an sa'on nu ngachan nan ummoyyu iniila? Osa profeta? Sija gwon iwhaka' an cha'aju gway nangatngatu san profeta nan inilaju.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tan as Juan nan ingwhakan nan Ukud Apudyus gway anan Apudyus,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway san losanay nijana'ay taku maid kun nangatngatu an Juan. Gwon nan awhawhaan sasan takuway ituyajan Apudyus nangatngatu an Juan.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Chingngorn kunan losanay taku uyay chanan manchachakup san hugwis nan sussuyun Hesus, ummajuncha san inalintog Apudyus kapu tan nampahonjagcha an Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Gwon sa'ad chanan Pariseo ja mimistuyun nan lintog lagwingoncha nan pangkop Apudyus an chicha kun nilagwingchaay mampahonjag an Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Ngachan nan mangijisugwa' san annaja lunap? Ngachan nan isucha?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Isucha nan anana'ay mananannangu san sowhan. Ingwhakan nan uchum san uchumay huyuncha gway manggwana,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Kaman iwhaka' gway a'ammaschi chanan taku? Kapu tan ummalis Juan gway Manghohonjag gway achi kun nangnangan ja achi kun ummi''inum san whajas, kun ananju, ‘Agwad nan chimunju an sija!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ummaliya' kun gway Ana' nan Taku gway mangamangan ja uminiinum ananjuwon, ‘Ilanju nan osa takuwanna! Lagwotan ja huttongan. Hubuyun chanan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Ta'on nu amaschi sa'ad nan laing Apudyus mipano'no'ay tuttuwa sasan mangagwat.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iningkaw nan osa Pariseo gway nangajag an Hesus ta umoy ma'a'an an sija. Kun ummoy as Hesus san hoyoy chay Pariseo na'a'an.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 San sachiyay ili iningkaw nan osa huwhaiyay naukor. Chingngorna kunay agwachay ma'a'an as Hesus san hoyoy nan Pariseo, ummoy san sachi hoyoy gway inoognana nan lana gway na'ayutan san whangwhangyuway niigka san iigkaan gway na'gwa san whatuway alabaster.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ummoy kus sija san i''ijan Hesus gway maniwhiiwhil, nabor san luwanana nan i'in Hesus. Ad sa'ad nan huu'na impunadna kun asinaot ichoom nan tupo'na san i'in Hesus kun whinu'hu'ana san lana gway whangwhangyu.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Inilan kun chay Pariseo gway nangajag an Hesus nan annaja anana san somsomo'na, “Nu tuttuwaay profeta nannaja taku, akammuna otjan nan inatatakun nannaja huwhaiyay mangchomangchon an sija kapu tan naukor as sija.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Kun anan Hesus gway summungwhat an sija, “Simon, anna nan iwhaka' an si'a.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Anan Hesus, “Iningkaw nan chugwa takuway nanutang san mampappautang. Nan osa, nanutang as limangkasut gway dinario ad sa'ad nan mi'aggwa, nanutang as limampuyu.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Sa'ad tan achicha kun ma'awhajad niligwatan nan ummutangancha nan utangcha. Kun ngachanna an chicha nan mangipatog as amod an sija?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Kun summungwhat as Simon gway manggwana, “Nan akammu' chay takuway achu nan utangnaay niligwatan chay ummutangancha.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kun tinulilina chay huwhai kun anana an Simon, “Ilam ad nannaja huwhai. Ummaliya' sannaja hoyoyyu gwon achiya' kun inatchan as chanum as mangisu' san i'i' gwon inisuwan nannaja huwhai nan i'i' san luwana kun pinunachana san huu'na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Achim pun inchoom nan tupo'nu san aping'u as mangipailaay minangilim as sa'on gwon sa'ad as sija malluki san hu'nag'u achina kun insinongay nangichoom san tupo'na san i'i'.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Achim pun nilanaan nan wha''ag'u gwon sa'ad as sija whinu'hu'ana nan i'i' san lana.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Sija nan iwhaka' an si'a, niligwata' chanan whersuna gway angsan tan cha'or nan lajad gway impailana an sa'on. Gwon niligwata' as a'it nan whersun chay a'it nan impailana lajadna.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Kun anan Hesus say huwhai, “Niligwata' chanan whersum.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ad sa'ad chanan uchumay natu'tu'chu san oo''anan asi'a'anancha san somsomo'cha, “Ngachan manan osa takuwanna gway uyay chanan whersu ligwatana?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Gwon anan Hesus say huwhai, “Kapu san pammatim tinaku cha'a. Lumajaw'a gway maid kun machanakam.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.