Lucas 6

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus san tayun gway namullan san kerkergwit kun nangkatukatu chanan pasuyutna kun nilalicha san imacha kun inutimancha.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Anan nan uchumay Pariseo, “Kajuman oon nan mijachi san Erkaw gway Umillongan?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Kun anan Hesus an chicha gway summungwhat, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan cha Dabid ja chanan takuna san agwi san nawhitilancha.
3 Jesus respondeu:
4 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangaya san tinapay gway nichatun an Apudyus kun nangan ta'on nu mijachi san lintog tan ahus chanan papachi as mijujaay mangan, kun inatchana hos nan huhuyunna.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'on gway Ana' nan Taku nan Apun nan Erkaw gway Umillongan.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sa'ad san namingsan hosay Erkaw gway Umillongan ummoy as Hesus san sinagoga kun nansuyu. Iningkaw nan osa laya'iyay sa'ad nan chigwananay imana achi kun mangkichu.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kun iningkaw chanan mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway manisiput an Hesus nu mangipawhayu san masa'it san Erkaw gway Umillongan tot agwad mangilancha as ipawhersucha an sija.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Gwon akammun Hesus nan somsomo'cha kun anana say laya'i, “Sumi'ad'a ad ummali'a sanna sangu.” Kun summi'ad chay laya'i kun ummoy san sangucha.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kun anan Hesus an chicha, “Imuso'ud cha'aju, ngachan nan ijujan nan lintog ta'uway oon san Erkaw gway Umillongan? Manggwa san whayu gwinnu manggwa san lagwing? Manaku san whijag gwinnu manangka san whijag?”
9 Então Jesus disse:
10 Intollongna ku chicha losan anana say laya'i, “Ujachom nan imam.” Kun inujad chay laya'i nan imana kun hummayu.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Kun nalingu' amod chachay Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog kun nanuukuchancha nu ngachan nan ooncha an Hesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sa'ad san sachi chimpu nanakacha as Hesus san whilig tot mallugwayu. Kun nilabyawhinad aschiyay mallugwayu an Apudyus.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Mawhikat kun inajakana chachay pasuyutna kun pummili an chicha as nasagwayan as chugwa gway inagwakana hos as apostoles.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Annachaja nan ngachancha:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 cha Mateo an Tomas,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 as Judas gway ana' Santiago
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nanosog ku cha Hesus ja chachay apostolesna summi'ad as sija san tummanapana. Kun iningkaw san sachi nan angsanay pasuyutna ja chachama taku gway nerpu san ailiili san Judea ja Jerusalem ancha nerpu sasan iliyay achani san whaywhay ad Tiro ja Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ummoychad aschi manchongor an Hesus ja tot ma'aan chanan sa'itcha. Ad sa'ad chachay nilno' chanan chimunju hummayucha.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ad losanay taku whayugwoncha ognan as Hesus tan anna nan merpu an sija ayobhonganay mangaan san sa'it ad impawhayuna chicha losan.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Intollong kun Hesus chachay pasuyutna anana,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Piyan aju, cha'ajuway mawhitil san sana
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Piyan aju nu kuyaon cha'aju sasan taku, nu ila'sig cha'aju, nu pawhainan cha'aju ancha ananchaon lagwing ajuway taku kapu san manuyutanju an sa'on gway Ana' nan Taku.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 San nugwan amaschi ahos nan inggwan chanan nerpugwancha sasay profeta. Lumagsa' aju nu ma'gwa chana an cha'aju ja tumaud aju san amochay lagsa' kapu tan cha'or nan makanabju ad langit.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Gwon amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway whawha'nang
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mamabsug san sana
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju nu chajagwon cha'aju sasan taku
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Gwon sa'ad as cha'ajuway manchochongngor an sa'on annachaja nan iwhaka': Ipatogju chanan ahursuju ad inggwaju nan whayu sasan mangisil an cha'aju.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ochagwonjuway pawhayugwon Apudyus nan whijag chanan mamujun an cha'aju ad illugwayuwanju chanan mangilajus an cha'aju.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nan takuway mallipa' san apingnu, palipa'nu hos nan whisa' ad nan mangaya san kotap nan silupnu, atchom kahos nan silupnu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nan losanay man'ochaw an si'a atcham ad nan mangaya san u'ugwam, achim ayan asin.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Nan whayugwonjuway oon chanan taku an cha'aju amaschi ahos nan oonju an chicha.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Nu sija ekay ipatogju chanan mangipatog an cha'aju ininonju manay mapachajagwan san amasnat? Tan uyay chanan humersuwhersu ipatogcha hos chanan mangipatog an chicha.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ad nu sija ekay oonju nan whayu sasan manggwa san whayu an cha'aju ininonju manay mapachajagwan san amasnat? Tan uyay chanan humersuwhersu ooncha hos.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ad nu sija ekay pahuyuchanju chanan akammuju gway agwad nan mangyosna ininonju manay mapachajagwan san amasna? Tan uyay chanan humersuwhersu pahuyuchancha nan isucha gway humersuwhersu tan namnamaonchaay misubli nan isun nan impahuyudcha.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Gwon ipatogju chanan mallagwing an cha'aju ad oonju nan whayu an chicha. Ad mampahuyud ajuway achiju sosom'on gway mipagkulin an cha'aju. Ad nu amasna nan oonju cha'or nan makanabju ad nangngachan aju anana' nan Angatuwanay Apudyus. Tan as Apudyus whayu nan ipailana sasan maid akammuna manjaman ja chanan lagwingay taku.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Maserpu mangachaku aju as isun Amaju gway mangachaku.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Achi aju mangu'um san uchum ta achi cha'aju ahos u'umon an Apudyus. Achiju lodchongan nan huyunju ta achi cha'aju ahos lodchongan an Apudyus. Ligwatanju nan whersun nan huyunju ta ligwatan ahos Apudyus nan whersuju.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mangatod aju ad inatchan cha'aju an Apudyus: ustu nan topongna, nasodsod, najugjug ja lumiblibjas nan atchona an cha'aju. Tan nu aman nan topong nan atchonju san huyunju sija ahos nan topong nan atchon Apudyus an cha'aju.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kun iyagwat Hesus an chicha gway manggwana, “Jo'o mawhalinay ipujut nan na'uyap nan isuna na'uyap. Tan nu amasnat nan ma'gwa losancha maotchag san ahut.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Maid kun pasuyut as nangatngatu san mistuyuna gwon sa'ad nu nasuyuwan gway ustu mangngachan ahos isun nan mistuyuna.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Kamma sija iillan nan a'itay whersun nan huyunnu ja achim sija ilan nan cha'or whersum? Isun nan mangiillam san a''iyutay huyaw san atan nan huyunnu gwon achim pun ilan nan amod cha'orray huyaw san atam.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ininomma manggwana san huyunnuwon, ‘Chota aano' nan huyawnu nu agwad amod cha'or as huyawnu’? Si'aay an'annam mampawhayu san longagnu, aanom janay umuna nan amod cha'or huyawnu tot chata' nan mangilamay mangaan san huyaw nan huyunnu.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Sa'ad nan whayu aju achi kun mangkas as lagwing ad sa'ad nan lagwingay aju achi kun mangkas as whayu.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Gwaschi osa aju milasin san hokasna. Achi kun mawhalinay pusiyonta nan igos san chawchagwor gwinnu huyasonta nan ubas san pinpinit.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Nan takuway whayu whayu nan apapatona gway merpu san whayuway somsomo'na ad sa'ad nan lagwingay taku lagwing nan apapatona gway merpu san lagwingay somsomo'na.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kajuman anan an sa'onon, Apu, Apu, kunja achi aju chumngor san iwhaka' an cha'aju?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Losanay umali an sa'on ja manchongor sasan ukud'u ja patiyona chachi ipaila' an cha'aju nan mijisugwana.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Mijisu as sija san osa takuway nangisaad as hoyoyna. Nan'aub as adadchayo'an kun inigkana nan tamangna san whatu. Nanina'or kun nan gwanggwang gwot nangoy san sachi hoyoy, achina kun jinugjug tan pagchot nan tamangna.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Gwon sa'ad nan taku manchongor san ukud'u ja achina patiyon mijisu san taku mangisaad as hoyoyna gway maid kun tamangna as whatu. Nangoy kunan china'or na'anusob nan sachi hoyoy kun amod nan nigwa''iyana.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.