Lucas 6
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC
1 Sa'ad san namingsanay Erkaw gway Umillongan nangoy cha Hesus san tayun gway namullan san kerkergwit kun nangkatukatu chanan pasuyutna kun nilalicha san imacha kun inutimancha.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Anan nan uchumay Pariseo, “Kajuman oon nan mijachi san Erkaw gway Umillongan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Kun anan Hesus an chicha gway summungwhat, “Jo'o achiju whinasa nan inggwan cha Dabid ja chanan takuna san agwi san nawhitilancha.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Nilumno' as Dabid san hoyoy Apudyus kun nangaya san tinapay gway nichatun an Apudyus kun nangan ta'on nu mijachi san lintog tan ahus chanan papachi as mijujaay mangan, kun inatchana hos nan huhuyunna.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'on gway Ana' nan Taku nan Apun nan Erkaw gway Umillongan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sa'ad san namingsan hosay Erkaw gway Umillongan ummoy as Hesus san sinagoga kun nansuyu. Iningkaw nan osa laya'iyay sa'ad nan chigwananay imana achi kun mangkichu.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Kun iningkaw chanan mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway manisiput an Hesus nu mangipawhayu san masa'it san Erkaw gway Umillongan tot agwad mangilancha as ipawhersucha an sija.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Gwon akammun Hesus nan somsomo'cha kun anana say laya'i, “Sumi'ad'a ad ummali'a sanna sangu.” Kun summi'ad chay laya'i kun ummoy san sangucha.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Kun anan Hesus an chicha, “Imuso'ud cha'aju, ngachan nan ijujan nan lintog ta'uway oon san Erkaw gway Umillongan? Manggwa san whayu gwinnu manggwa san lagwing? Manaku san whijag gwinnu manangka san whijag?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Intollongna ku chicha losan anana say laya'i, “Ujachom nan imam.” Kun inujad chay laya'i nan imana kun hummayu.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Kun nalingu' amod chachay Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog kun nanuukuchancha nu ngachan nan ooncha an Hesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sa'ad san sachi chimpu nanakacha as Hesus san whilig tot mallugwayu. Kun nilabyawhinad aschiyay mallugwayu an Apudyus.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Mawhikat kun inajakana chachay pasuyutna kun pummili an chicha as nasagwayan as chugwa gway inagwakana hos as apostoles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Annachaja nan ngachancha:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 cha Mateo an Tomas,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 as Judas gway ana' Santiago
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nanosog ku cha Hesus ja chachay apostolesna summi'ad as sija san tummanapana. Kun iningkaw san sachi nan angsanay pasuyutna ja chachama taku gway nerpu san ailiili san Judea ja Jerusalem ancha nerpu sasan iliyay achani san whaywhay ad Tiro ja Sidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ummoychad aschi manchongor an Hesus ja tot ma'aan chanan sa'itcha. Ad sa'ad chachay nilno' chanan chimunju hummayucha.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ad losanay taku whayugwoncha ognan as Hesus tan anna nan merpu an sija ayobhonganay mangaan san sa'it ad impawhayuna chicha losan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Intollong kun Hesus chachay pasuyutna anana,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Piyan aju, cha'ajuway mawhitil san sana
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Piyan aju nu kuyaon cha'aju sasan taku, nu ila'sig cha'aju, nu pawhainan cha'aju ancha ananchaon lagwing ajuway taku kapu san manuyutanju an sa'on gway Ana' nan Taku.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 San nugwan amaschi ahos nan inggwan chanan nerpugwancha sasay profeta. Lumagsa' aju nu ma'gwa chana an cha'aju ja tumaud aju san amochay lagsa' kapu tan cha'or nan makanabju ad langit.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Gwon amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway whawha'nang
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway mamabsug san sana
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju nu chajagwon cha'aju sasan taku
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Gwon sa'ad as cha'ajuway manchochongngor an sa'on annachaja nan iwhaka': Ipatogju chanan ahursuju ad inggwaju nan whayu sasan mangisil an cha'aju.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ochagwonjuway pawhayugwon Apudyus nan whijag chanan mamujun an cha'aju ad illugwayuwanju chanan mangilajus an cha'aju.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Nan takuway mallipa' san apingnu, palipa'nu hos nan whisa' ad nan mangaya san kotap nan silupnu, atchom kahos nan silupnu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Nan losanay man'ochaw an si'a atcham ad nan mangaya san u'ugwam, achim ayan asin.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Nan whayugwonjuway oon chanan taku an cha'aju amaschi ahos nan oonju an chicha.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Nu sija ekay ipatogju chanan mangipatog an cha'aju ininonju manay mapachajagwan san amasnat? Tan uyay chanan humersuwhersu ipatogcha hos chanan mangipatog an chicha.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ad nu sija ekay oonju nan whayu sasan manggwa san whayu an cha'aju ininonju manay mapachajagwan san amasnat? Tan uyay chanan humersuwhersu ooncha hos.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ad nu sija ekay pahuyuchanju chanan akammuju gway agwad nan mangyosna ininonju manay mapachajagwan san amasna? Tan uyay chanan humersuwhersu pahuyuchancha nan isucha gway humersuwhersu tan namnamaonchaay misubli nan isun nan impahuyudcha.
34 E, se emprestardes
35 “Gwon ipatogju chanan mallagwing an cha'aju ad oonju nan whayu an chicha. Ad mampahuyud ajuway achiju sosom'on gway mipagkulin an cha'aju. Ad nu amasna nan oonju cha'or nan makanabju ad nangngachan aju anana' nan Angatuwanay Apudyus. Tan as Apudyus whayu nan ipailana sasan maid akammuna manjaman ja chanan lagwingay taku.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Maserpu mangachaku aju as isun Amaju gway mangachaku.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Achi aju mangu'um san uchum ta achi cha'aju ahos u'umon an Apudyus. Achiju lodchongan nan huyunju ta achi cha'aju ahos lodchongan an Apudyus. Ligwatanju nan whersun nan huyunju ta ligwatan ahos Apudyus nan whersuju.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mangatod aju ad inatchan cha'aju an Apudyus: ustu nan topongna, nasodsod, najugjug ja lumiblibjas nan atchona an cha'aju. Tan nu aman nan topong nan atchonju san huyunju sija ahos nan topong nan atchon Apudyus an cha'aju.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kun iyagwat Hesus an chicha gway manggwana, “Jo'o mawhalinay ipujut nan na'uyap nan isuna na'uyap. Tan nu amasnat nan ma'gwa losancha maotchag san ahut.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Maid kun pasuyut as nangatngatu san mistuyuna gwon sa'ad nu nasuyuwan gway ustu mangngachan ahos isun nan mistuyuna.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kamma sija iillan nan a'itay whersun nan huyunnu ja achim sija ilan nan cha'or whersum? Isun nan mangiillam san a''iyutay huyaw san atan nan huyunnu gwon achim pun ilan nan amod cha'orray huyaw san atam.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ininomma manggwana san huyunnuwon, ‘Chota aano' nan huyawnu nu agwad amod cha'or as huyawnu’? Si'aay an'annam mampawhayu san longagnu, aanom janay umuna nan amod cha'or huyawnu tot chata' nan mangilamay mangaan san huyaw nan huyunnu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Sa'ad nan whayu aju achi kun mangkas as lagwing ad sa'ad nan lagwingay aju achi kun mangkas as whayu.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Gwaschi osa aju milasin san hokasna. Achi kun mawhalinay pusiyonta nan igos san chawchagwor gwinnu huyasonta nan ubas san pinpinit.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Nan takuway whayu whayu nan apapatona gway merpu san whayuway somsomo'na ad sa'ad nan lagwingay taku lagwing nan apapatona gway merpu san lagwingay somsomo'na.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Kajuman anan an sa'onon, Apu, Apu, kunja achi aju chumngor san iwhaka' an cha'aju?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Losanay umali an sa'on ja manchongor sasan ukud'u ja patiyona chachi ipaila' an cha'aju nan mijisugwana.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mijisu as sija san osa takuway nangisaad as hoyoyna. Nan'aub as adadchayo'an kun inigkana nan tamangna san whatu. Nanina'or kun nan gwanggwang gwot nangoy san sachi hoyoy, achina kun jinugjug tan pagchot nan tamangna.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Gwon sa'ad nan taku manchongor san ukud'u ja achina patiyon mijisu san taku mangisaad as hoyoyna gway maid kun tamangna as whatu. Nangoy kunan china'or na'anusob nan sachi hoyoy kun amod nan nigwa''iyana.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.