Lucas 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 San osa erkaw summisi'ad as Hesus san ikid nan whaywhay ad Genesaret. Nantu'tu'jud gway umoy nan angsanay taku an sija kun nanchongorcha san ukud Apudyus.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kun inilana nan chugwa whang'a san ikid nan whaywhay gway tinaynan chanan mangii'an gway ummoycha whinawhayan nan akaidcha.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Namang'a kus Hesus san osa whang'a gway whang'an Simon, ingwhakana an sijaay ipakagwanas a'it. Kun tummu'chu as Hesus san whang'a gwot nansuyu sasan taku.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Nappung kus sija nansuyu anana an Simon, “Ipooynu nan whang'a san achayo' ad ingkaobju san huhuyunnu nan akaidju ta agwad ayanju.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Kun anan Simon gway summungwhat, “Apu, nilabyawhimi nangakaid gwon maid kun inayami. Gwon kapu tan ingwhakam ikaob'u nan akaid.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ingkaobcha kun amod nan inayachaay i'an kun takangay mawhis'i nan akaidcha.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kun pinaypajancha nan huhuyuncha gway agwad san uchumay whang'a tot umoycha whadngan chicha. Gwot ummoycha kun inggwaancha nan chugwa whang'a gwot mallukicha malinong.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Inilan kun Simon Pedro nan na'gwa nampalintumong san sangun Hesus kun anana, “Apu, achajugwana' tan humersuwhersuwa'!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Amasna nan ingwhakana tan nataag cha Simon Pedro ja uchumay huhuyunna san inaachun nan inakaichancha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Nataag ahos nan huhuyunnaay cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Impaikidcha kun san tayantag nan whang'a tinaynancha nan losan kun nitunudcha an Hesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sa'ad san iningkagwan Hesus san osaay ili iningkaw nan osa laya'iyay naleprosi. Inilana kus Hesus nampa'yob as sija san sangun Hesus kun nampa'pa''aasi gway manggwana, “Apu, nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Kun inognan Hesus chay laya'i gway manggwana, “Whayugwo', humayu'a!” Kun nawhanayu chay laya'i san leprosina.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Kun pinuyung Hesus as sija gway manggwana, “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Gwon ummamamod nan'umamag nan mipangkop an Hesus. Kun ummoy nan chachamaay taku nanchongor an sija ja nampaakas san sa'sa'itcha.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Gwon sa'ad as Hesus nadnachi umoy umachaju san maid taku ad nallugwayu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Osa kunay erkaw san mansuyuwan Hesus iningkaw chanan uchumay Pariseo ja mimistuyun nan lintog gway natu'tu'chu gway nerpucha san ailiili ad Galili ja Judea ja nerpud Jerusalem. Kun agwad an Hesus nan ayobhongan Apudyus gway mangipawhayu sasan nasa'it.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Sachi kun hummu'nag nan uchumay lallaya'i gway nanachangoy san osa napalalais gway inuumhog san oogkana. Kun pachasoncha otjan ijoy ad chayo' san hoyoy tot igkacha san sangun Hesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Sa'ad tan achicha ma'aiperno' say napalalais kapu tan amod nan taku, ummoycha san sahoy nan hoyoy kun ummahutcha san sachi kun iyursuuschas sija san kagwan nan amochay taku san sangun Hesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Inilan kun Hesus nan pammaticha anana san napalalais, “Sunud, niligwata' chanan whersum.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kun asijaajumuum chanan mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway manggwana, “Ngachan manan osa takuwanna gway manapapat as maamamangan Apudyus? Ama' agwad sillobhong malligwat san whersu nu achi ahus as Apudyus!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Akammun Hesus nan agwad san somsomo'cha kun anana an chicha, “Ka'ajuman manomsomo' as amasnat?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ngachan nan lanuy as iwhaka, ‘Niligwata' chanan whersum’ gwinnu ‘Humangon'a ad nanadchayan'a’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nannaja oo'.” Sija nan anana say napalalais, “Iwhaka' an si'a, humangon'a, ayam nan inogkam ad lummajaw'a ad ugwaju!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kun nasani'ad chay napalalais san sangucha losan kun inayana nan inogkana kun lummajaw gway nanchaychajaw an Apudyus.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kun nataagcha losanay nangila kun nanchaychajawcha an Apudyus. Kun ummogjatcha losan gway manggwana, “Inila ta'u nan wha'on kus apapati gway mataakan san sana erkaw!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Sachi kun lummagwa as Hesus san hoyoy kun inilana nan osaay manchachakup san hugwis gway mangngachan Levi gway tummutu'chu san sisingngilan san hugwis. Kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Kun lummiggwat as Levi kun tinaynana nan losanot nitunud an Hesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Kun pinernusan Levi as Hesus san hoyoyna. Iningkaw ahos nan amochay taku gway mitapi chanan manchachakup san hugwis ja uchum pajay taku gway na'a'an an chicha.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kun asingunguchu chanan Pariseo ja huhuyunchaay mangaagkammu san lintog kun anancha sasan pasuyut Hesus, “Ka'ajuman ma'a'an ja ma'iinum sasan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ummaliya' nan ajaka' chanan humersuwhersu tot manchu'kancha nan whersucha.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Anan chachay Pariseo an Hesus, “Nadnachi mallaun ja mallugwayu chanan pasuyut Juan ancha amasna ahos nan o'oon chanan pasuyut chanan Pariseo kunja kama chanan pasuyutnu achi mallaun?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mallaun chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay? Ay mangancha hos ja!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw an chicha nan laya'iyay mangibyay ad asichaot mallaun.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Iyagwat ahos Hesus an chicha gway manggwana, “Maid kun takus mangaya san a''opgwa luput ad inter'upna san chachaanay luput. Tan sa'ad nu amaschi nan oona mawhis'i nan a''opgwa luput ad achi kuhos mijaya san niter'upanaay chachaan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ad maid kuhos mangigka san whilung san chachaanay mangiigkaanay kadchang. Tan sa'ad nu amaschi nan oona awni ad hota'on nan whilung nan sachi mangiigkaan ad niwhallu ad natangkaan nan mangiigkaanay kadchang.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Gwon nan whilung sija mangigkaanta nan a''opgwaay mangiigkaanay kadchang.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ad maid kun mamija san whilung nu mappung mainum nan chachaanay whajas tan anana, ‘Sa'ad nan chachaan pija.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.