Lucas 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 San osa erkaw summisi'ad as Hesus san ikid nan whaywhay ad Genesaret. Nantu'tu'jud gway umoy nan angsanay taku an sija kun nanchongorcha san ukud Apudyus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kun inilana nan chugwa whang'a san ikid nan whaywhay gway tinaynan chanan mangii'an gway ummoycha whinawhayan nan akaidcha.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Namang'a kus Hesus san osa whang'a gway whang'an Simon, ingwhakana an sijaay ipakagwanas a'it. Kun tummu'chu as Hesus san whang'a gwot nansuyu sasan taku.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nappung kus sija nansuyu anana an Simon, “Ipooynu nan whang'a san achayo' ad ingkaobju san huhuyunnu nan akaidju ta agwad ayanju.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kun anan Simon gway summungwhat, “Apu, nilabyawhimi nangakaid gwon maid kun inayami. Gwon kapu tan ingwhakam ikaob'u nan akaid.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ingkaobcha kun amod nan inayachaay i'an kun takangay mawhis'i nan akaidcha.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kun pinaypajancha nan huhuyuncha gway agwad san uchumay whang'a tot umoycha whadngan chicha. Gwot ummoycha kun inggwaancha nan chugwa whang'a gwot mallukicha malinong.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Inilan kun Simon Pedro nan na'gwa nampalintumong san sangun Hesus kun anana, “Apu, achajugwana' tan humersuwhersuwa'!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Amasna nan ingwhakana tan nataag cha Simon Pedro ja uchumay huhuyunna san inaachun nan inakaichancha.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nataag ahos nan huhuyunnaay cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Impaikidcha kun san tayantag nan whang'a tinaynancha nan losan kun nitunudcha an Hesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sa'ad san iningkagwan Hesus san osaay ili iningkaw nan osa laya'iyay naleprosi. Inilana kus Hesus nampa'yob as sija san sangun Hesus kun nampa'pa''aasi gway manggwana, “Apu, nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Kun inognan Hesus chay laya'i gway manggwana, “Whayugwo', humayu'a!” Kun nawhanayu chay laya'i san leprosina.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Kun pinuyung Hesus as sija gway manggwana, “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Gwon ummamamod nan'umamag nan mipangkop an Hesus. Kun ummoy nan chachamaay taku nanchongor an sija ja nampaakas san sa'sa'itcha.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Gwon sa'ad as Hesus nadnachi umoy umachaju san maid taku ad nallugwayu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Osa kunay erkaw san mansuyuwan Hesus iningkaw chanan uchumay Pariseo ja mimistuyun nan lintog gway natu'tu'chu gway nerpucha san ailiili ad Galili ja Judea ja nerpud Jerusalem. Kun agwad an Hesus nan ayobhongan Apudyus gway mangipawhayu sasan nasa'it.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Sachi kun hummu'nag nan uchumay lallaya'i gway nanachangoy san osa napalalais gway inuumhog san oogkana. Kun pachasoncha otjan ijoy ad chayo' san hoyoy tot igkacha san sangun Hesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sa'ad tan achicha ma'aiperno' say napalalais kapu tan amod nan taku, ummoycha san sahoy nan hoyoy kun ummahutcha san sachi kun iyursuuschas sija san kagwan nan amochay taku san sangun Hesus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Inilan kun Hesus nan pammaticha anana san napalalais, “Sunud, niligwata' chanan whersum.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kun asijaajumuum chanan mangaagkammu san lintog ja Pariseo gway manggwana, “Ngachan manan osa takuwanna gway manapapat as maamamangan Apudyus? Ama' agwad sillobhong malligwat san whersu nu achi ahus as Apudyus!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Akammun Hesus nan agwad san somsomo'cha kun anana an chicha, “Ka'ajuman manomsomo' as amasnat?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ngachan nan lanuy as iwhaka, ‘Niligwata' chanan whersum’ gwinnu ‘Humangon'a ad nanadchayan'a’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ta maakammugwanjuway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku anna nan ayobhonga'ay malligwat san whersu ad asna luta, ilanju nannaja oo'.” Sija nan anana say napalalais, “Iwhaka' an si'a, humangon'a, ayam nan inogkam ad lummajaw'a ad ugwaju!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kun nasani'ad chay napalalais san sangucha losan kun inayana nan inogkana kun lummajaw gway nanchaychajaw an Apudyus.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kun nataagcha losanay nangila kun nanchaychajawcha an Apudyus. Kun ummogjatcha losan gway manggwana, “Inila ta'u nan wha'on kus apapati gway mataakan san sana erkaw!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Sachi kun lummagwa as Hesus san hoyoy kun inilana nan osaay manchachakup san hugwis gway mangngachan Levi gway tummutu'chu san sisingngilan san hugwis. Kun anan Hesus an sija, “Tunuchona'.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Kun lummiggwat as Levi kun tinaynana nan losanot nitunud an Hesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kun pinernusan Levi as Hesus san hoyoyna. Iningkaw ahos nan amochay taku gway mitapi chanan manchachakup san hugwis ja uchum pajay taku gway na'a'an an chicha.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Kun asingunguchu chanan Pariseo ja huhuyunchaay mangaagkammu san lintog kun anancha sasan pasuyut Hesus, “Ka'ajuman ma'a'an ja ma'iinum sasan manchachakup san hugwis ja chanan humersuwhersu?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Chingngorn kun Hesus chi iyagwatnaay nanungwhat an chicha gway manggwana, “Sa'ad nan takuway maid sa'itna wha'on kus maserpuna nan manaakas. Sija manserpu san manaakas chanan nasa'it.
31 Jesus respondeu:
32 Wha'on kus sija ummaliya' nan manajaka' sasan whayuway taku, sija ummaliya' nan ajaka' chanan humersuwhersu tot manchu'kancha nan whersucha.”
32 Eu não vim para
33 Anan chachay Pariseo an Hesus, “Nadnachi mallaun ja mallugwayu chanan pasuyut Juan ancha amasna ahos nan o'oon chanan pasuyut chanan Pariseo kunja kama chanan pasuyutnu achi mallaun?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Kun summungwhat as Hesus gway manggwanaay nangijagwat, “Jo'o mallaun chanan ma'abyay nu agwad an chicha nan laya'iyay mangibyay? Ay mangancha hos ja!
34 Jesus respondeu:
35 Ayawniyot humu'nag nan chimpuway milajaw an chicha nan laya'iyay mangibyay ad asichaot mallaun.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iyagwat ahos Hesus an chicha gway manggwana, “Maid kun takus mangaya san a''opgwa luput ad inter'upna san chachaanay luput. Tan sa'ad nu amaschi nan oona mawhis'i nan a''opgwa luput ad achi kuhos mijaya san niter'upanaay chachaan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ad maid kuhos mangigka san whilung san chachaanay mangiigkaanay kadchang. Tan sa'ad nu amaschi nan oona awni ad hota'on nan whilung nan sachi mangiigkaan ad niwhallu ad natangkaan nan mangiigkaanay kadchang.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Gwon nan whilung sija mangigkaanta nan a''opgwaay mangiigkaanay kadchang.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ad maid kun mamija san whilung nu mappung mainum nan chachaanay whajas tan anana, ‘Sa'ad nan chachaan pija.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.