Lucas 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anna kunay ummoy iningkaw an Hesus nan Ispilitun Apudyus lummajaw as sija san gwanggwangay Jordan kun impujut nan Ispilitun Apudyus as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ad san opat puyuway erkaw sinulisukan Satanas as sija. San sachiyay chimpu achi kun nangnangan as Hesus sija nan nawhitil as sija san nappung nan sachi.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kun anan Satanas an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus iwhakam sannachaja whatu ta mangngachancha tinapay.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Wha'on kus ahus nan tinapay as i'atakun nan taku.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sachi achot iyoy Satanas as Hesus san nangatuway whilig maagna ekay impaila an sija nan losanay mantuyajan san luhung.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kun anan Satanas an Hesus, “Atcho' an si'a nan losanay ayobhongan gway mangituyay sannachaja ja nan losanay ina'erjadcha tan naatod chana losan an sa'on ad mawhalin'uway atchon san whayugwo'ay mangatchan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ad nu mampalintumong'aay manchajaw an sa'on man'ugwam losan chana.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Awni kun iyoy Satanas as Hesus ad Jerusalem kun impasi'adnas sija san tu'tu' nan Templo kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus lumajug'a sanna.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Anana hos, ‘Tapajaon cha'a san imacha
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Sachi kunay inamin Satanas pachason nan losanay mawhalinna isulisug an Hesus tinaynana as sija ingkanas agwad chimpuna asin.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Kun nanulin as Hesus ad Galili gway anna an sija nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Kun nanchinamag nan mipangkop an sija san ailiili san sachiyay ili.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kun nansuyusuyus sija sasan sinagoga gwot chinaychajaw nan losanay taku.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kun ummoy as Hesus ad Nazaret san iliyay chumma'yana. Gwot nilumno' san sinagoga san Erkaw gway Umillongan tan sija nan ukalina. Kun summi'ad gway mamasa san Ukud Apudyus
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 gwot inatodcha an sija nan nayu'utay papil gway illistan profeta Isaias. Kun whinitwhitna nan nayu'utay papil gwot inchasana nan nisuyatan nan ananaon:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anna an sa'on nan Ispilitun Apudyus
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ja ta ipaakammu' ahos gway
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Kun nilu'ut Hesus nan papilay nilistaan nan Ukud Apudyus kun inatodna insubli san mansilsilwhi san sinagoga kun tummu'chuway nansuyu. Kun losanay taku san sinagoga intotollongcha as sija.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Kun anana an chicha, “San sana erkaw tummuttuwa nan annaja niwhasaay Ukud Apudyus gway chingngorju.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kun losanay nangngor an sija nasomcha an sija ja nataagcha san inawhayun nan inukudna kun anancha, “Tan ana' kayna Josep ja.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kun anana an chicha, “Maid kun chugwachugwanaay iwhakaju an sa'on nan amasnaay apapat, ‘Chu'tur, akasam nan longagnu! Losanay chingngormiyay na'gwa ad Capernaum oom ahos ad asna gway ilim.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Innanana hos, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju, maid kun profeta as michajaw san ilina.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Gwon nan inatuttugwaana iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan nawhayu ad Israel san chimpun Elias san achina kun ummuduchanan san tuyu ja koggwaay tagwon san iningkagwan nan amochay uyat san losanay luta.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Gwon maid ku an chicha nan niwhaunan Elias, ahus san osa nawhayu ad Sarepta san ilid Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ja angsan nan naleprosi ad Israel san chimpun Eliseo gway profeta, maid kun hummayu as osa an chicha ahus ekas Naaman gway iSiria as hummayu.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Chingngorn ad chanan taku san sinagoga nannaja nalingucha as amod.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Kun summi'adchaot pinerjawcha as Hesus san lasin nan ili san ikid nan whilig gway nipata'choyan nan ili tot otchakonchas sija.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Gwon nangoy kusan hoyaat nan amochay taku aysan as sija.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kun nanosog as Hesus ad Capernaum gway osa ilid Galili. Kun nansuyu sasan taku san Erkaw Gway Umillongan.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Kun nataagcha losan tan anna nan ayobhongan nan insussuyuna.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ad sa'ad san sinagoga iningkaw nan osa laya'iyay nilno' nan chimunju kun inip'awna gway manggwana,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Oy! Kamma whijawhijangan cha'ami Hesus gway iNazaret? Umalim tangkaan cha'ami? Akammu' si'a! Si'a chay maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Gwon impakino' Hesus nan chimunju gway manggwana, “Kumino''a, lumajaw'a san sanatay taku!” Gwot impatug kunan chimunju nan sachi taku san sangucha losan, tinaynana nanchi laya'i gway achina kus sija jinaman.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kun nataag losan nan taku kun asi'a'anancha san gwaschi osa an chicha, “Sima ayasin nan apapat nina? Anna nan ayobhongana ja pigsana mamerjaw sasan chimunju ad lummajawcha!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kun nanchinamag nan mipangkop an Hesus san gwaschi ili gway mampali'gwos.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Lummajaw kus Hesus san sinagoga ummoy san hoyoy Simon. Ad sa'ad nan atukangan Simon gway huwhai amod nan atungna kun ingwhakacha an Hesus ta pawhayugwona as sija.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Gwot ummachayug kus Hesus summi'ad san cherragna kun ingwhakanaay ma'aan nan atungna kun na'aan nan atungnaot nawhanangon kun pina'anana chicha.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Mummaschom pun losanay anna huyunna nasa'it san whayangna ayasin nan sa'it, iyoycha an Hesus. Kun inognana nan gwaschi osa an chicha gwot hummayucha.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Pinerjawna hos chanan chimunju san angsanay taku. Kun nampa'uy chanan chimunjuway manggwana, “Si'a nan Ana' Apudyus!” Gwon impakino'na chicha ja achina kun iyujaay kumingacha tan akammucha gway sija nan Kristu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Gwisnit kunot lummajaw as Hesus san sachi ili ummoy as sija san maid tagtaku. Kun inanaanap nan takus sija kun ummoycha an sija gwot tinagwichancha ta achi lumajaw.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Gwon anana, “Maserpu ipaakammu' nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mantuyajan Apudyus san uchum ahosay ili kapu tan sijana nan nangiwhaunan Apudyus an sa'on.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kun intuyuynaay nangipaakammu san Whayuway Chamag sasan sinagoga san ailiilid Judea.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.