Lucas 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anna kunay ummoy iningkaw an Hesus nan Ispilitun Apudyus lummajaw as sija san gwanggwangay Jordan kun impujut nan Ispilitun Apudyus as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ad san opat puyuway erkaw sinulisukan Satanas as sija. San sachiyay chimpu achi kun nangnangan as Hesus sija nan nawhitil as sija san nappung nan sachi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kun anan Satanas an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus iwhakam sannachaja whatu ta mangngachancha tinapay.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Wha'on kus ahus nan tinapay as i'atakun nan taku.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sachi achot iyoy Satanas as Hesus san nangatuway whilig maagna ekay impaila an sija nan losanay mantuyajan san luhung.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kun anan Satanas an Hesus, “Atcho' an si'a nan losanay ayobhongan gway mangituyay sannachaja ja nan losanay ina'erjadcha tan naatod chana losan an sa'on ad mawhalin'uway atchon san whayugwo'ay mangatchan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ad nu mampalintumong'aay manchajaw an sa'on man'ugwam losan chana.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Awni kun iyoy Satanas as Hesus ad Jerusalem kun impasi'adnas sija san tu'tu' nan Templo kun anana an sija, “Nu si'a nan Ana' Apudyus lumajug'a sanna.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Anana hos, ‘Tapajaon cha'a san imacha
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sachi kunay inamin Satanas pachason nan losanay mawhalinna isulisug an Hesus tinaynana as sija ingkanas agwad chimpuna asin.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Kun nanulin as Hesus ad Galili gway anna an sija nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Kun nanchinamag nan mipangkop an sija san ailiili san sachiyay ili.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kun nansuyusuyus sija sasan sinagoga gwot chinaychajaw nan losanay taku.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Kun ummoy as Hesus ad Nazaret san iliyay chumma'yana. Gwot nilumno' san sinagoga san Erkaw gway Umillongan tan sija nan ukalina. Kun summi'ad gway mamasa san Ukud Apudyus
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 gwot inatodcha an sija nan nayu'utay papil gway illistan profeta Isaias. Kun whinitwhitna nan nayu'utay papil gwot inchasana nan nisuyatan nan ananaon:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anna an sa'on nan Ispilitun Apudyus
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ja ta ipaakammu' ahos gway
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kun nilu'ut Hesus nan papilay nilistaan nan Ukud Apudyus kun inatodna insubli san mansilsilwhi san sinagoga kun tummu'chuway nansuyu. Kun losanay taku san sinagoga intotollongcha as sija.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kun anana an chicha, “San sana erkaw tummuttuwa nan annaja niwhasaay Ukud Apudyus gway chingngorju.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Kun losanay nangngor an sija nasomcha an sija ja nataagcha san inawhayun nan inukudna kun anancha, “Tan ana' kayna Josep ja.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Kun anana an chicha, “Maid kun chugwachugwanaay iwhakaju an sa'on nan amasnaay apapat, ‘Chu'tur, akasam nan longagnu! Losanay chingngormiyay na'gwa ad Capernaum oom ahos ad asna gway ilim.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Innanana hos, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju, maid kun profeta as michajaw san ilina.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Gwon nan inatuttugwaana iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan nawhayu ad Israel san chimpun Elias san achina kun ummuduchanan san tuyu ja koggwaay tagwon san iningkagwan nan amochay uyat san losanay luta.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Gwon maid ku an chicha nan niwhaunan Elias, ahus san osa nawhayu ad Sarepta san ilid Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ja angsan nan naleprosi ad Israel san chimpun Eliseo gway profeta, maid kun hummayu as osa an chicha ahus ekas Naaman gway iSiria as hummayu.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Chingngorn ad chanan taku san sinagoga nannaja nalingucha as amod.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Kun summi'adchaot pinerjawcha as Hesus san lasin nan ili san ikid nan whilig gway nipata'choyan nan ili tot otchakonchas sija.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Gwon nangoy kusan hoyaat nan amochay taku aysan as sija.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Kun nanosog as Hesus ad Capernaum gway osa ilid Galili. Kun nansuyu sasan taku san Erkaw Gway Umillongan.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Kun nataagcha losan tan anna nan ayobhongan nan insussuyuna.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ad sa'ad san sinagoga iningkaw nan osa laya'iyay nilno' nan chimunju kun inip'awna gway manggwana,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Oy! Kamma whijawhijangan cha'ami Hesus gway iNazaret? Umalim tangkaan cha'ami? Akammu' si'a! Si'a chay maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Gwon impakino' Hesus nan chimunju gway manggwana, “Kumino''a, lumajaw'a san sanatay taku!” Gwot impatug kunan chimunju nan sachi taku san sangucha losan, tinaynana nanchi laya'i gway achina kus sija jinaman.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kun nataag losan nan taku kun asi'a'anancha san gwaschi osa an chicha, “Sima ayasin nan apapat nina? Anna nan ayobhongana ja pigsana mamerjaw sasan chimunju ad lummajawcha!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kun nanchinamag nan mipangkop an Hesus san gwaschi ili gway mampali'gwos.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lummajaw kus Hesus san sinagoga ummoy san hoyoy Simon. Ad sa'ad nan atukangan Simon gway huwhai amod nan atungna kun ingwhakacha an Hesus ta pawhayugwona as sija.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Gwot ummachayug kus Hesus summi'ad san cherragna kun ingwhakanaay ma'aan nan atungna kun na'aan nan atungnaot nawhanangon kun pina'anana chicha.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Mummaschom pun losanay anna huyunna nasa'it san whayangna ayasin nan sa'it, iyoycha an Hesus. Kun inognana nan gwaschi osa an chicha gwot hummayucha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Pinerjawna hos chanan chimunju san angsanay taku. Kun nampa'uy chanan chimunjuway manggwana, “Si'a nan Ana' Apudyus!” Gwon impakino'na chicha ja achina kun iyujaay kumingacha tan akammucha gway sija nan Kristu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gwisnit kunot lummajaw as Hesus san sachi ili ummoy as sija san maid tagtaku. Kun inanaanap nan takus sija kun ummoycha an sija gwot tinagwichancha ta achi lumajaw.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Gwon anana, “Maserpu ipaakammu' nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mantuyajan Apudyus san uchum ahosay ili kapu tan sijana nan nangiwhaunan Apudyus an sa'on.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Kun intuyuynaay nangipaakammu san Whayuway Chamag sasan sinagoga san ailiilid Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.