Lucas 18

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanagwat as Hesus sasan pasuyutna tot suyuwana chicha gway maserpu patinajunay mallugwayucha ja achicha ngumangngaja.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anana, “Agwad nan osa manguu'um san osa ili gway achi kun umogjat an Apudyus ja maid kun whigwhikonas taku.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kun iningkaw nan osa nawhayu san sachi hosay ili. Kun umuumoy say manguu'um gway manggwana, ‘Whachangana'ud gway mangilintog san lilimi san alili'!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nawhajakay achin kunan manguu'um atinguyon gwon anungusna kun anana san somsomo'na, ‘Uyay nu achiya' umogjat an Apudyus ja maid whigwhiko' as taku
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 gwon kapu tan singsingaona' sannaja nawhayu atcho' ekay nan ochaochagwona. Tan sa'ad nu achi' atchon umaliya' ta'tata'ta'on an sija ad tugwakay mamin nan anus'u.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kun anan Apu Hesus, “Chongyonju nan anan nan wha'on kus nalintokay manguu'um.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Adja achin Apudyus whachangan chanan pinilina gway mampawhachang an sija san inerkaw ja nilawhi? Adja itantannaay mamachang an chicha?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Iwhaka' an cha'aju gway achina kun whajakonay mamachang an chicha. Gwon sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku nu umaliya', ad agwad ochasa' as takus mamati an sa'on ad asna luta?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kun ingwhakan ahos Hesus nannaja agwat san uchumay mantayo' san longagcha gway nalintogcha ja mangamsaamsiw san uchumay taku.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Iningkaw nan chugwa laya'iyay ummoy nallugwayu san Templo. Nan osa Pariseo ad nan osa manchachakup san hugwis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Sa'ad nan Pariseo summi'ad kun anana san somsomo'na gway mallugwayu, ‘Apudyus, manjamana' an si'a tan wha'ona' kus isun nan uchumay taku gway tulisan, wha'on kus nalintog, mamuwhai gwinnu wha'ona' kus isun nannaja manchachakup san hugwis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mamiggwaa' mallaun san sinchumingkugwan, atcho' nan mi'asimpuyu koggwan nan chatun'uway merpu san losanay tinerwhasu'.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Gwon sa'ad nan manchachakup san hugwis summi'ad san achaju gway achina kun ekay mitangad nan atana ad langit. Gwon inab'a'ab'abna nan whayu'ungna gway manggwana, ‘Apudyus, achakugwam as sa'on gway humersuwhersu!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Iwhaka' an cha'aju gway nannaja taku lummajaw ad ugwacha gway nagwasgwas nan whersuna gwon wha'on kus nagwasgwas nan whersun chay Pariseo. Tan nan gwaschi mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus gwon nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Iningkaw nan uchumay taku nangijoy ahos an Hesus san anana' tot ipatayna nan imana an chicha. Inilan kun chachay pasuyut chicha chinogjajancha chicha.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Gwon sa'ad as Hesus inajakana nan anana' an sija kun anana, “Ijujaju nan anana'ay umali an sa'on ad achiju chicha ijachi tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju, nu ngachan nan achi mamati san Mantuyajan Apudyus as isun nan manuttugwan nan osa ana' achi kun mitapi sasan ituyajan Apudyus.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Iningkaw nan osa pangat nan Hudyu gway nanimus an Hesus gway manggwana, “Whayuway Mistuyu, ngachan nan oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Kun anan Hesus an sija, “Kamman mangngagnon as sa'on whayu? Maid kun uchum as whayu nu achi ahus as Apudyus.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Akammum chanan whilin Apudyus: ‘Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam. Achi'a pumatoy. Achi'a mana'aw. Achim ta'choyan nan tuli gway mihursu san osa taku. Chumngor'a an cha amam an inam.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Kun anan chay laya'i, “Sa'ad nannachaja in'abwhanog'u inggwa.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Chingngorn kun Hesus anana an sija, “Agwad nan osa uyangnu. Sa'ad nan losanay u'ugwam ila'um ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Gwon chingngorn kun chay wha'nang nannaja amod nan sasangana tan amod nan whina'nangna.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Inilan kun Hesus as sija gway amod nan sasangana anana, “Sa'ad nan takuway sija ekay ipatogna nan inawha'nang, mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Amod mansikab nan mitapijan nan taku sija ekay ipatogna nan inawha'nang sasan takuway ituyajan Apudyus nu nan lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Gwon sa'ad chanan takuway nangngor san ingwhakan Hesus anancha, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kun anan Hesus, “Nan achin nan taku ma'gwa, ma'gwan Apudyus.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kun anan Pedro, “As cha'ami kay, tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan manaynan san hoyoyna, asagwana, susunudna, amana, inana ja anana'na kapu san Mantuyajan Apudyus,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 amamod angsan nan maayana san sana chimpu ja san umaliyay chimpu ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Inta'iyan kun Hesus nan nasagwayan as chugwaay pasuyutna anana an chicha, “Chongyonju! Inta'u ad Jerusalem ad natungper nan losanay illistan chachay profeta mipangkop an sa'on gway Ana' nan Taku.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Tan mipawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu, maamamanga', maamsaamsigwa', matubwhatubwhaana',
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 masaplisaplitana', otojonchas sa'on ad mi'atlu achay erkaw matakuwa'.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Gwon maid kun naagwatancha san ingwhakana. Nitayu an chicha nan pijaona anan chay ingwhakana kun achicha kun naagwatan chay ingwhakan Hesus.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Takangay kus Hesus ad Jerico iningkaw nan osa na'uyap gway tummutu'chu san ikid nan chayan gway mampalpalimus.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Chingngorna kun chanan takuway asilayaus inimusna nu ngachan nan ma'ma'gwa.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kun anancha an sija, “As Hesus gway iNazaret nan lumaus.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Kun nampa'uy gway manggwana, “Hesus gway kana' Dabid achakugwana'ud!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ad sa'ad chachay takuway namangpangu lumaus inamujuwanchas sija ta kumino'. Gwon iyamamodnaot impa'uy gway manggwana, “Kana' Dabid achakugwana'ud!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kun summinong as Hesus kun ingwhilinna ta ijoycha chay na'uyap an sija. Nijachayug kun anan Hesus an sija,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ngachan nan whayugwomay oo' an si'a?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kun anan Hesus an sija, “Ma'aan nan uyapnu! Kapu san pammatim hummayu'a.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Sachi kun maag ekay anna nan ilana kun nitunud an Hesus gway nanchaychajaw an Apudyus. Ad sa'ad nan losanay taku nangila san na'gwa nanchaychajawcha an Apudyus.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.